Максимы переводчика

Такие страницы обычно имеются у каждого более-менее масштабного проекта. Попытаемся собрать здесь всё самое лучшее и общее из них.

Общие правила

  • Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
  • Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
  • Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм (самое очевидное правило, следует из первой максимы), а если и используем, то со строчной буквы. Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
  • Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод нестандартных символов).

Полагаю, что косноязычие (когда перевод не сильно отличается от машинного) является прямым следствием игнорирования художественной литературы…

Имена собственные

  • Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале).
  • Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п.
  • Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE.
  • Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках.
  • Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском.

Ссылки

 
l10n/maxims.txt · Последние изменения: 15.06.2010 01:19
 
GNU Free Documentation License Recent changes RSS feed Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS