====== Максимы переводчика ====== Такие страницы обычно имеются у каждого более-менее масштабного проекта. Попытаемся собрать здесь всё самое лучшее и общее из них. ==== Общие правила ==== * Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям. * Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе. * Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм (самое очевидное правило, следует из первой максимы), а если и используем, то [[http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88|со строчной буквы]]. Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность. * Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [[article:compose|Ввод нестандартных символов]]). Полагаю, что косноязычие (когда перевод не сильно отличается от машинного) является прямым следствием игнорирования художественной литературы… ==== Имена собственные ==== * Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале). * Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п. * Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE. * Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках. * Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском. ==== Ссылки ==== * [[http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples|Принципы перевода GNOME]]