<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9+%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2</id>
		<title>l10n.lrn.ru - Вклад участника [ru]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9+%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9_%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2"/>
		<updated>2026-04-14T08:10:33Z</updated>
		<subtitle>Вклад участника</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.7</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:35:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77067, сделанной участником 107.158.43.49 (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAA; background:#F9F9FF; width:250px; margin: 0 0 1em 1em; padding:8px; text-align:left; float:right;&amp;quot; class=noprint&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
На Wiki включено одобрение при регистрации.&lt;br /&gt;
Просим с пониманием отнести к этой мере борьбы со спамом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding: 3px; text-align: center; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Служебная:RequestAccount|Запрос на регистрацию]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сайты ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Официальный сайт&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]&lt;br /&gt;
;Старая wiki&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]&lt;br /&gt;
;Список рассылки&lt;br /&gt;
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]&lt;br /&gt;
;Раздел онлайнового перевода (бета-версия)&lt;br /&gt;
: [http://l10n.lrn.ru/online/ http://l10n.lrn.ru/online/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)&lt;br /&gt;
* [[Команды локализации и отдельные переводчики]]&lt;br /&gt;
* [[Источники для наполнения памяти переводов]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Задачи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Предложения по онлайновому переводу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Разное ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[TODO]]&lt;br /&gt;
*[[Заглавная страница KDE]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:35:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77068, сделанной участником 107.158.43.49 (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The exact same logic is true for the Breitling Replica wrist watches also! The initial systems include exorbitantly listed and thus, discover above ample requirements also accessibility to discounted replicas of the identical! Industry for the discount replica wrist watches was which means very buoyant.&lt;br /&gt;
These Rolex wristwatches were completely handmade! Regarding certified watchmakers were only hired by just Rolex! The business manufactures more than 800,000 wristwatches a-year! Then that knows you could be in which developing one who was sporting the most recent model next year! Any watch which comes out of the manufacturing unit undergoes a number of checks! The product quality guarantee team helps to ensure that each part in which goes out does not return anymore! And that is how most Rolex people think getting Rolex wristwatches way trading when it comes to right! A Very Important Thing over regarding wristwatches would be that they are sold anymore quickly in which quite with just minimal reduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every Rolex solution middle charges overhauling as maintaining charges from the client in the event that maintaining associated with see doesn't fall-in each guarantee time period. [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision]  After the maintaining is performed in addition to cost collected, consumers problem one one-year guarantee on the maintained Rolex. This one guarantee is actually approved at every Rolex solution middle set around the world. It is really not approved to choose the entire renovation each time you take your see to a site middle. Many Times, the condition of any see only need fractional maintaining in the shape of replacement out of amazingly, stem, crown as dial refinishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ATLANTA, GA--Marketwire : October four, 2010 : Melrose Jewelers Melrose Jewelers, United States Of America's one Online rolex wrist watches store, nowadays appear so it has transformed into the one Online Rolex Banker at Georgia incorporating Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, East aim, furthermore North Atlanta! As Part Of Q1 furthermore Q2 2010 Melrose Jewelers' acquirement after Georgia hopped complete seventy on the aforementioned aeon aftermost year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Melrose Jewelers, United States Of America's Online Rolex Retailer, Now Come So It Has Transformed Into The Online Rolex Banker as part of Georgia Incorporating Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, East Detail, plus North Atlanta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ATLANTA, GA--Marketwire : October four, 2010 : Melrose Jewelers Melrose Jewelers, United States Of America's one Online rolex wrist watches store, nowadays appear so it has transformed into the one Online Rolex Banker at Georgia incorporating Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, East aim, furthermore North Atlanta! As Part Of Q1 furthermore Q2 2010 Melrose Jewelers' acquirement after Georgia hopped complete seventy on the aforementioned aeon aftermost year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Rolex reproduction possess whichever a lovely ebony otherwise light deal with and/or a stainless metal oyster band! Could always attain fully practical chronographs and/or a Valjoux automated jewel mobility! Your mobility allows the consumer on time period definitely one continuous event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 50s, the newest Rolex Replicas Submariner model is obtainable and that chronometer form of all Rolex motion. Somebody believe that Sean Connery wore all 6538 like James connect. And enthusiasts regard just that model due to the fact only real James connect Submariner. Nevertheless other folks think nearly all Rolex Replicas Submariners with no crown protections deserved the exact same distinction since they were not introduced up until 1958. In 60s, all 1780 is initial Rolex Submariner to transport a romantic date problem, tagging all move of the Rolex Submariner or that fashion accessories. Lots of divers continue to use Rolex Submariners as part of underwater surroundings. Within the then 40 ages, all Rolex Replicas Submariner is up-to-date and better water weight, better activities, and many other adjustment. Although present Rolex Replicas Submariner holds bit resemblance towards the earlier incarnations, and is a clear descendant of the very first Submariners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ATLANTA, GA--Marketwire : October four, 2010 : Melrose Jewelers Melrose Jewelers, United States Of America's one Online rolex wrist watches store, nowadays appear so it has transformed into the one Online Rolex Banker at Georgia incorporating Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, East aim, furthermore North Atlanta! As Part Of Q1 furthermore Q2 2010 Melrose Jewelers' acquirement after Georgia hopped complete seventy on the aforementioned aeon aftermost year.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:35:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77089, сделанной участником 83.143.242.70 (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Melrose Jewelers, Us's On Line Rolex Shop, These Days Look So It Has Transformed Into The On Line Rolex Banker as part of Georgia Incorporating Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, Eastern Aim, and North Atlanta!The magnificent thing about these kinds of watches is you have actually a Rolex for almost any field! You have got a great deal of choice when it comes to finding a Rolex watch you are really bound to-be spoiled concerning answer! Rolex presents a watch for almost any occasion and every fantasy besides! You can easily pick from an array of designs which include blue, rose, green, gold, stainless-steel, light gold, and more! These Kinds Of designs improve the appearance of on your watch on the wrist.The magnificent thing about these kinds of watches is you have actually a Rolex for almost any field! You have got a great deal of choice when it comes to finding a Rolex watch you are really bound to-be spoiled concerning answer! Rolex presents a watch for almost any occasion and every fantasy besides! You can easily pick from an array of designs which include blue, rose, green, gold, stainless-steel, light gold, and more! These Kinds Of designs improve the appearance of on your watch on the wrist.At 2001 Rolex correspondingly revealed 3130 boys's see furthermore 2235 lady design, Oyster have actually the full number of motions with twice parachrom, your effort inside modern see companies is unprecedented! If the mechanical see revolution of later 80's blowing once again, just about all your motion the balance wheel had been loaded with single parachrom, the greatest advantageous asset of this approach should large-scale manufacture, of course, to keep up a particular high quality, although good reason why Rolex total renovation towards twice springs, not just behalf of their insistence regarding watchcraft, but additionally conscientiously apply the complete needs! We whenever believed that, arbitrary sampling five wrist watches to 10 companies as part of Rolex circulation detail, in try device recognition obtain the typical benefits, Rolex undoubtedly ranked first in accuracy! Within the operates to hedge furthermore liquidity, Rolex along with its higher presence furthermore highlight your characteristics to position, Rolex becoming your pawnshops favorite see, so is the most liquid brand name inside additional promote, commonly is the most accelerated change of money wrist watches, it can be seen and well-known isn't unreasonable, we have been thrilled to get things! Players understood some really see shop, broadly speaking started to consult may need to delay 1 or 2 time when reception, while and boss dare towards neglect Rolex! When Rolex need towards redecorating your see preserve, and shop dare never to match? Until he did not wish to function! Rolex require also your screen of the greatest site, inside attribute, many see shop are vested aided by the conditions willingly, take many! Rolex do have these types of power, just as purchases switch rapic, expense reduce well, is a brand to make money, additionally pertains to your additional promote, ideal after-sales solution, see shop are willing to reach, consumers are buying relaxed! At hedging, qulity furthermore funciton viewpoint, Rolex managed a number one position inside Swiss see trade, though PP is an excellent brand name, yet not every one does enjoy inside game!&lt;br /&gt;
If as soon as as part of an eternity possiblity to get a wristwatch, 70 to people can opt for Rolex enjoy, as Rolex try an hedge against rising prices then highest exchangeability, precise, reliable and sturdy! How big is really allure to Rolex? Providing Rolex change the color of bezel, then drove really followers nuts, exclusive trade a unique parachrom, really enjoy gamers posses countless discussion in the networking! Wear one Rolex isn't only really emblematic as part of condition, and is really important stuff for the classic recreation enjoy clollctors. [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision] &lt;br /&gt;
3. Maintenance associated with mobility alongside Crucial Rolex Parts Maintenance starts using the accomplish disassembling associated with motion making sure that every single intricate bit is washed thoroughly. Since the motion may possibly include lubricants having hardened, an unique solution is utilized that will help to change your state. Your unique answer also facilitates dissolving a soil molecule which may need gathered within the motion. In This level, each exhausted components then seals, like the winding top and situation pipe, are definitely replaced with authentic Rolex components.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rolex Explorer II could be the sister associated with Rolex Explorer. Their stainless steel human anatomy using the black switch could timeless and is that ideal for every check out fan who prefers that no: frilly, no-nonsense, straight forward check out. Their 24 hour hand are red therefore carefully suits that black switch and provides an elegant check out that check out. It is undoubtedly waterproof besides. Their bezel are significant among 24 hour scars. Apart from the standard 60 minutes hands, there is certainly a moment time period zone as well. Their automated winding component associated with check out sets you free of the standard regime to altering batteries. Their See do show that branded time screen during Rolex, among the magnifier.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:34:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77090, сделанной участником 83.143.242.70 (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Everyone wants become detected and get excellent icon of recent manner! This is certainly now everyones wish to function as the centre to focus to any social gathering! Our want is actually a lot of the instances satisfied with the aid of garments, precious jewelry to get up! Branding could be the prompt and a lot of effective way to accomplish this want! It really is an acknowledged fact regarding only trendy garments cannot prompt you to shine! And so, what is the remaining accessory that will be incredibly important? Yup, it's any striking observe! It really is well known saying that a man is actually recognized together with pen and his observe! However, not every person are able to afford that the luxury branded watches and it also keeps that any dream for most of us! It is now less hard for someone purchase any branded observe! Reproduction watches are actually easily available with similar excellent and functions and something can simply take his specialty branded observe to phenomenal worth fraction! Not just will they be supposed attractively, but in addition tend to be to better excellent! And also in addition, they come to affordable cost tags also! Things more could anybody own requested?&lt;br /&gt;
The Rolex Explorer II is certainly not quite gaudy to frilly, however it defines course, fashion to toughness! That it demonstrates it is astonishing durability on user! This Is Actually The ideal check out to wear to your daring excursions, recreations activities, summertime water-based activities to every day tasteful put on  all Rolex explorer wouldn't let you down!&lt;br /&gt;
Melrose Jewelers further hosting companies each Melrose Jewelers MJ Rolex view site! Will MJ Rolex wristwatches site may be the earth's much better genuine visit online store more than Rolex competition plus Rolex plus additional affluence wrist watches at pop traditions! With over three hundred user-posted extras plus brand-new extras plus annotation modified routine, each Melrose Jewelers Rolex wrist watches blog site covers extras more than Rolex wrist watches endemic plus suffering from Barack Obama, Warren Buffett, Steve work, Cristiano Ronaldo, Sienna Miller, Sean Penn, Courtney Cox, Andy Roddick, LeBron James, Tara Reid, Danica Patrick, Matthew McConaughey, Steven Wynn, Calvin Klein, Jamie Lynn Sigler, Eva Longoria Parker, Tobey Maguire, Michael Dell, Ashton Kutcher, each Jonas Brothers, Rafael Nadal, Roger Federer, Colt McCoy, Sam Bradford, Adriana Lima, Arnold Schwarzenegger, costs Murray, Barry White, Anne Hathaway, Michael Jackson, Tony Soprano, Lindsay Lohan, Eddie Murphy, Anish Kapoor, Tom Selleck, Jennifer gather, Donald Trump, Jennifer Lopez, Lance Armstrong, John Mayer, Cameron Diaz, Justin Timberlake, Brad Pitt, Drew Barrymore, Matt Lauer, Sophie Marceau, Tim Tebow, Jay-Z, Zara Phillips, O.J. Simpson, Madonna, Ana Ivanovic, Jennifer Aniston, Paris Hilton, Orlando Bloom, Tupac Shakur, Cuba Gooding Jr, Lily Allen, amp Wiley! Web Log postings regarding MJ Rolex View Web Log become posted with genuine Rolex fans and never with Melrose Jewelers.You may choose to contact they wristwatches streamlined, stylish, trendy, practical, fancy, and refined : record would never prevent! Rolex had introduced systems of teenage boys and females! Ones Rolex wristwatches are mostly spotted  may wealthy wrists and also the Rolex admirers symbolize your brand while prosperity, wealth and accomplishment! It's beyond a doubt true! [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision]  You'd witness true creation of masterpieces and also the achievers enjoy their particular triumph by using these flawless timepieces! If you are one particular achievers exactly what are your contemplating? It's time you possess that Rolex and repeat that which you have done in past times! Enable their triumph provide beginning in order to triumph again!better, to know exactly Rolex is really so prominent, you must know some things! Rolex are per male and/or woman's desired choose! There is something concerning these wrist watches that cannot feel revealed out of in a few phrase! It is to-be used on the arms to experience the sensation! Another thing, Rolex signifies precision and/or quality design which can be amply reflected atlanta divorce attorneys solitary Rolex view! It is this precision and/or precision it sets Rolex wrist watches aside from different wrist watches shopping spot! These types of wrist watches have an incredible ability to endure highest pressures underwater as well as other harsh environmental temperatures! Its this combination of fashion and/or elegance, brilliance and/or design it endears Rolex wrist watches in order to thousands of people across the world!Everyone features countless demands while usually out of flash, if you're wanting to conserve money, you should NEVER head to an authorized Rolex supplier to purchase your view! While policy, you are obligated to invest comprehensive retail for his or her view! Any include an abundance of no authorized Rolex dealers who offer the alike perfect items inside your discounted price! One Of The Keys is finding one that is trustworthy alongside an excellent track record and also prepared to develop an optimistic buying skills.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:34:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77092, сделанной участником 46.22.215.103 (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Rolex Watches are definitely products that ooze course, fashion also deluxe! In today's fast paced worldwide, wherein your first off feeling is based on their clothing also extras, your affluence, fashion also riches is shown inside an excellent Rolex see! It will authenticate your electrical power and magnificence at the first off look! And especially so that aided by the Rolex Explorer!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keen barter as well as media might visit MelroseJewelers.com or purchase aside concerning things plus Melrose Jewelers recommendations , Melrose Jewelers Rolex enjoy website , Melrose Jewelers Rolex , Melrose Jewelers Rolex enjoy , Melrose Jewelers Preserve , Melrose Jewelers Rolex enjoy Preserve , Rado Watches , Melrose Jewelers enjoy, Melrose Jewelers columnist absolution as well as Melrose Jewelers abode like able-bodied like concerning bounded food plus Melrose Jewelers l . a . , Melrose Jewelers California , Melrose Jewelers Us , Melrose Jewelers Canada , Melrose Jewelers Mexico , Melrose Jewelers Australia , Melrose Jewelers Japan , Melrose Jewelers UAE as well as Melrose U.K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renowned preowned Rolex dealers usually tackle a complete overhaul when offering such watch for purchase. These try to correct made use of Rolex watches towards unique Rolex specifications to ensure that they appear, become, additionally undertake at least a fresh Rolex. Like, there are little blemish, wetness, scrape level to dust in to external our watches. Besides cleansing, lubricating additionally polishing will preowned Rolex watches at all inside and out, a fresh parabolic sapphire crystal is equipped for them to ensure they are scrape protected. A team to Rolex qualified watchmakers oversee will cosmetic additionally functional features of regarding made use of Rolex watches additionally indicates modifications to replacements as needed.&lt;br /&gt;
You may want to telephone call regarding wrist watches dazzling, fashionable, stylish, wise, attractive, then enhanced - record would never stop. Rolex got introduced systems of teenage boys then ladies. Their Rolex wrist watches are mostly viewed regarding wealthy wrists while the Rolex admirers symbolize the brand while success, wide range then success. It's completely true. You'll witness true creation of masterpieces while the achievers enjoy their particular profits with these perfect watches. If you should be those types of achievers what exactly are one thinking about? It's time you possess the best Rolex then duplicate everything you did in past times. [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision]  Let the profits award birth on profits again.&lt;br /&gt;
There include individuals dressed in Rolex watches, you're grasped watches, others you're not comprehend watches. People who understood watches understand Rolex's accuracy and durable, development prospective, beyond a doubt foolproof. People who have no idea watches can choose things at emphasize each state, when can not purchase a genuine check out that replica you're also a good choice. Recently, there's heated debate web regardless Rolex go with 904 stainless or otherwise not? The final conclusion try yes. The knowledge try planned by the Rolex enthusiasts, it self don't media hype, it is Rolex happens to be low-key also irresistible appeal. Rolex's grade also fortune worthy of the cheers, and service strategy surely is considered that model out of other brands.&lt;br /&gt;
Those whom live in styles, Rolex wristwatches will be the most appropriate option for them. Getting 1st business towards introduce waterproof enjoy situation toward market, Rolex was a course on it's own. Some recognized features of that the Rolex wristwatches are making them besides other individuals. Rolex wristwatches were classic in addition to fashioned with latest designs. We Are Able To state they are stylish icons as well.Rolex wristwatches apply beauty to your outlook to a person but additionally give a boost to his look! As they Rolex are a lot of people gem ownership, so they must care then admiration! Nowadays, you have got one virtual door to create a range it is possible to go through the choices to Rolex wristwatches then purchase these right-away! There is absolutely no exposure involved as the brand has actually encrypted charge pages to secure your data and personal facts! Have you been regarding the look for a unique version to Rolex view, exclusively browse your website, and obtain one of your selection to boost your style! Whether or not you choose your aged Datejust unique version or possibly latest Diamondamp Rubies version, complete view will usually speak with respect to complete ethics, standards, then status! If you worship hottest trendy wristwatches, you do enjoy a wide range being offered because of the team, exclusively step ahead then obtain complete partner nowadays!Everyone needs different wants and yet generally concerning flash, if you should be wanting to cut costs, you shouldn't check-out an authorized Rolex dealership to purchase your check out! Because rules, you will be forced to pay whole retail store for check out! Their particular have always been loads of no authorized Rolex dealers whom deliver equal specific goods with one discounted cost! The key are looking for one that's reliable among a solid reputation then happy to generate an optimistic purchasing undertaking.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:34:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77093, сделанной участником 46.22.215.103 (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;There have always been hundreds watch dealers who give an array of changed to modified Rolex wrist watches! You can now buy modified Rolex DLC Submariner, Rolex DLC Milgauss, Rolex DLC Explorer, a Sea Dweller, GMT professional to some of the some other Rolex wrist watches! Yet another reasons why shops have always been changing in direction of changing to modifying Rolex wrist watches could be the pricing aspect! That modified to modified Rolex watch instructions a higher pricing then that pre owned see! The other feature usually changing furthermore modifying takes a lot of time and you can constantly develop worthwhile principles inside enhance their watch! No Surprise, Ebony Rolex DLC Certain Version will certainly make sure you get many extraordinary Rolex have you ever!&lt;br /&gt;
A variety of stylish versions have now been launched in Rolex manner watches section. These types of watches are now worn by the ladies professionals with tasted triumph currently. Will design that are offered for females become very fascinating. Per watch looks elegantly crafted then developed for those of you beautiful wrists. Around a lady appreciates per diamond then calls this this girl closest friend, quite performs she takes pride inside sporting regarding Rolex watches. Really gorgeous browsing watches using a mixture of yellowish then light gold become set-to captivate these charming women.&lt;br /&gt;
First of all when you look at the after-sale upkeep, no a top-end brand name have actually these types of generosity nature concerning Rolex on earth, we usually state 2P1R the 2 P companies become Patek Philippe as well as Panerai, some sort of upkeep costs are maximum or normal clientele, then again Rolex will provide components or dealers, really after-sales program, practical fees, acquiesced by some sort of large-scale! In fact, Rolex would be sustainable depend on their creation of vendors, circulation things as well as customer each victory circumstance! As part of purpose, Rolex unlike any other companies engage in elaborate, innovative, maverick as well as trying to sell valuable! Up to now, equipped with 4160's Yatch Master II is one of elaborate style of Rolex, and complete price anywhere between three thousand or 10,000, this can be reasonably priced prices for the general public, and so Rolex became the essential fast recovery brand name after the monetary turmoil! On the other hand, certain 2nd as well as third line companies with ease 50 thousand or even an individual billion money at every switch, don't know everything fate when you look at the additional promote to improve arms twice! Reliable and durable could be the force concerning Rolex, inside stabilize concerning a movement through 3 sophisticated anchoring screws or fine-tune some sort of accelerate, well equipped with dual parachrom, make better isochronous concerning stabilize wheel, a considerable upsurge in some sort of precision, the rare showcase concerning any other companies, some sort of excellent workmanship concerning Rolex should indeed be a great unparalleled!ATLANTA, GA--Marketwire - October four, 2011 - Melrose Jewelers Melrose Jewelers, Us's 1 using the internet rolex wristwatches merchant, nowadays come out that it has become the 1 using the internet Rolex Banker in Georgia including Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, eastern Point, and North Atlanta. In Q1 and Q2 2011 Melrose Jewelers' acquirement at Georgia hopped more than 70 on the aforementioned aeon aftermost seasons.Those who are now living in styles, Rolex watches will be the most appropriate option for these! Being 1st service or introduce waterproof check out case toward promote, Rolex is a class on it's own! These kinds of distinguished attributes of their Rolex watches have made these besides others! Rolex watches are definitely traditional as well as made with latest design! We Are Able To think that they're manner icons besides!Let's brings up a bit of Rolex track record! The very first check out manufacturer that introduce waterproof situation was Rolex , and recognize like  Oyster ! Hans Wilsdorf , their Director noticed that weakest part ended up being their crown! Hence Rolex Replicas invent screw-down crown anytime produce their Submariner! Every the correct Rolexes have Oyster Perpetual printed on dial! The crown only need to unscrewed 3 instances per year at reset the time!&lt;br /&gt;
Rolex was manufacturing desirable high-end watches for over 40 ages. Ones Rolex brand's fame hosts induced it to be the most replicated companies available on the market. Rolex reproduction watches starting all trusted go shopping make sure the affordable for your hard earned money to guarantee your out of immense customer satisfaction. Their particular straps are made from real fabric to stainless steel typically render they watches a long existence to dignified appearance. And so, for all those entrepreneurs who want to become successful entrepreneurs and need an original looks but do not want to spend much enjoy an option purchase Rolex reproduction check out of these preference. Reproduction Rolex provides the loaded device variety of most of their watches e. [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision] g. Rolex Yachtmaster, date only, time time, rolex reproduction for women your website can there be for you personally. You are welcome to visit your website of detailsFor extra information click Rolex Reproduction Wrist Watches.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:33:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Отмена правки 77108, сделанной участником Андрей Черепанов (обс.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Rolex Replicas 3130 automated motion ended up being affect the Submariner! That sounds in 28,800 bph and contains thirty-one jewels! As a matter of fact, 3130 automated motion is not the the majority cute motion created by Rolex Replicas ! But was a brilliant accurate trend that is simple to maintenance! Commonly, Rolex 3135 preserved accuracy of 1.5 seconds daily!&lt;br /&gt;
Rolex is actually per Swiss check out maker concerning excellence high quality plus secure wrist watches. Currently, Rolex could be the solitary premier brand thus far manufacturing close two thousand wrist watches a day. Started at 1905 plus previously referred to as Wilsdorf amp Davis at London, the business relocated to Geneva, Switzerland, that it had been renamed whilst the Rolex Replicas  view providers at 1915. Since That Time the business is actually based at Geneva, Switzerland, therefore has several manufacturing services in other urban centers because country and others across different continents all over the world.&lt;br /&gt;
Swiss Rolex Replicas Submariner wristwatches are definitely an incredibly prevalent fashion and is effortlessly probably the most recognizable Rolex wristwatches on earth. Your Rolex Submariner features starred in many James Bond flicks, therefore people will know what sort of view it's. Your black deal with, stainless steel Rolex Replicas Submariner is present every where, and individuals contemplate it to-be a rather ordinary view - therefore suffering from one will not bring by itself away as that fake. Swiss Rolex Replicas Submariner are definitely what multiple professional scuba divers give consideration to to-be that tru diving view. It's that uni-directional bezel that enables you to proceed with the immersion time and each bezel only rotates in a single direction - counterclockwise. therefore the plunge duration could be reduced, however it avoids the chance out of running out out of air when underwater. Moreover it features that Rolex Replicas self winding procedure therefore the reproduction do run constantly. Perhaps the slightest mobility will likely wind each view then stores the vitality when that spring. This enables each view to work with little as zero mobility for as much as 3 or 4 days. At night, each Rolex Replicas time changes along with a quick rotation, as opposed to inexpensive replicas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Melrose Jewelers, United States Of America's On The Internet Rolex Merchant, Present Come Out It Has Become the On The Internet Rolex Banker as part of Georgia Incorporating Atlanta, Augusta, Columbus, Savannah, Athens, Macon, Sandy Springs, Roswell, Albany, Marietta, Warner Robins, Valdosta, Smyrna, Eastern Aim, furthermore North Atlanta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Rolex Explorer was a wrist watch that's unique! Your Rolex Explorer was benefits for almost any hard earned cent that you put in the purchase. This observe is fairly convincingly ideal! This possesses attributes which are reserved towards the Rolex brand one. Your Rolex Explorer, using its nice furthermore washed see will not supporting every frills! Your Explorer was durable enough to discover the planet correct with you! [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision]  The accuracy furthermore solidity are particularly astonishing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rolex Wristwatches were linked to the achievements and/or elevated traditional. Nowadays, Rolex distinctive time period pieces are seen in the hands to exercise hollywood film stars, celebrities, exec service individuals plus in the hands to Royal men. Really more and more individuals just who wear Rolex wrist watches they are doing so since it's a tremendously costly little bit of observe and/or there are also individuals who wear it observe since they realizes its record and specifications to Rolex wrist watches. During those that might have whatever timepiece regularly placed Rolex near the top of his or her list, this is certainly an incredible testament into the allure to Rolex's pretty timepieces. Whenever we explore really replica wrist watches, Rolex replica that have some features pricing a bit more than some other replica wrist watches, the product quality you get looks well worth the more money invested. In the end, might still be investing far less than you'll on real observe. There Isn't Any different observe on earth it gets copied up to Rolex wrist watches and it is because of the prestige and/or extravagant pricing consumers demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the entire process of refurbishment, little alterations are created to will key Rolex components particularly the case, will caseback, over 150 little parts in motion, will winding stem additionally the switch. If you'd like, however, they provide different alternatives in additional cosmetic properties such bezel, bracelets, lugs, additionally switch surface through suitable all of them with good quality diamonds. Including, you might get any custom gem flat switch or perhaps any bezel embedded along with circular reduce diamonds or perhaps customized gem lugs. Whatever you really want their enjoy to be, we will manage the better to prepare which eyesight to a real possibility.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2015-03-01T15:30:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Откат правок 46.22.215.103 (обсуждение) к версии 83.143.242.70&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Rolex Watches are definitely products that ooze course, fashion also deluxe! In today's fast paced worldwide, wherein your first off feeling is based on their clothing also extras, your affluence, fashion also riches is shown inside an excellent Rolex see! It will authenticate your electrical power and magnificence at the first off look! And especially so that aided by the Rolex Explorer!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keen barter as well as media might visit MelroseJewelers.com or purchase aside concerning things plus Melrose Jewelers recommendations , Melrose Jewelers Rolex enjoy website , Melrose Jewelers Rolex , Melrose Jewelers Rolex enjoy , Melrose Jewelers Preserve , Melrose Jewelers Rolex enjoy Preserve , Rado Watches , Melrose Jewelers enjoy, Melrose Jewelers columnist absolution as well as Melrose Jewelers abode like able-bodied like concerning bounded food plus Melrose Jewelers l . a . , Melrose Jewelers California , Melrose Jewelers Us , Melrose Jewelers Canada , Melrose Jewelers Mexico , Melrose Jewelers Australia , Melrose Jewelers Japan , Melrose Jewelers UAE as well as Melrose U.K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renowned preowned Rolex dealers usually tackle a complete overhaul when offering such watch for purchase. These try to correct made use of Rolex watches towards unique Rolex specifications to ensure that they appear, become, additionally undertake at least a fresh Rolex. Like, there are little blemish, wetness, scrape level to dust in to external our watches. Besides cleansing, lubricating additionally polishing will preowned Rolex watches at all inside and out, a fresh parabolic sapphire crystal is equipped for them to ensure they are scrape protected. A team to Rolex qualified watchmakers oversee will cosmetic additionally functional features of regarding made use of Rolex watches additionally indicates modifications to replacements as needed.&lt;br /&gt;
You may want to telephone call regarding wrist watches dazzling, fashionable, stylish, wise, attractive, then enhanced - record would never stop. Rolex got introduced systems of teenage boys then ladies. Their Rolex wrist watches are mostly viewed regarding wealthy wrists while the Rolex admirers symbolize the brand while success, wide range then success. It's completely true. You'll witness true creation of masterpieces while the achievers enjoy their particular profits with these perfect watches. If you should be those types of achievers what exactly are one thinking about? It's time you possess the best Rolex then duplicate everything you did in past times. [https://www.gmtbroker.com/ Rolex Datejust Omega Constellation Breitling Chronomat Rolex Daytona Rolex Submariner Breitling Windrider Omega Seamaster Omega De Ville Hublot Big Bang Rolex Oyster Perpetual Rolex Gmt Master Ii Audemars Piguet Royal Oak Hublot Classic Audemars Piguet Royal Oak Offshore Omega Speedmaster Rolex Day Date / President Jaeger-LeCoultre Reverso TAG Heuer Carrera IWC Portuguese Rolex Explorer Ii Chopard Happy Sport Cartier Ballon Bleu Rolex Lady-datejust Rolex Datejust Ii Breitling Superocean Heritage Omega Seamaster Planet Ocean Cartier Tank Breitling Navitimer TAG Heuer Aquaracer Rolex Yacht-master Rolex Air-king Rolex Sea-dweller Breitling Transocean Breitling Aeromarine Patek Philippe Calatrava Chopard Imperiale Cartier Pasha Patek Philippe Nautilus Maurice Lacroix Les Classiques Chopard Mille Miglia TAG Heuer Formula 1 Cartier Santos IWC Pilot TAG Heuer Link Rolex Milgauss Breitling Professional Omega Constellation Lady Rolex Gmt Master Rolex Day Date Ii / President Ii Omega Speedmaster Professional Cartier Tank Francaise IWC Portofino Rolex Explorer Breguet Classique Zenith El Primero IWC Ingenieur IWC Aquatimer Panerai Luminor Hublot King Power Rolex Oyster Precision]  Let the profits award birth on profits again.&lt;br /&gt;
There include individuals dressed in Rolex watches, you're grasped watches, others you're not comprehend watches. People who understood watches understand Rolex's accuracy and durable, development prospective, beyond a doubt foolproof. People who have no idea watches can choose things at emphasize each state, when can not purchase a genuine check out that replica you're also a good choice. Recently, there's heated debate web regardless Rolex go with 904 stainless or otherwise not? The final conclusion try yes. The knowledge try planned by the Rolex enthusiasts, it self don't media hype, it is Rolex happens to be low-key also irresistible appeal. Rolex's grade also fortune worthy of the cheers, and service strategy surely is considered that model out of other brands.&lt;br /&gt;
Those whom live in styles, Rolex wristwatches will be the most appropriate option for them. Getting 1st business towards introduce waterproof enjoy situation toward market, Rolex was a course on it's own. Some recognized features of that the Rolex wristwatches are making them besides other individuals. Rolex wristwatches were classic in addition to fashioned with latest designs. We Are Able To state they are stylish icons as well.Rolex wristwatches apply beauty to your outlook to a person but additionally give a boost to his look! As they Rolex are a lot of people gem ownership, so they must care then admiration! Nowadays, you have got one virtual door to create a range it is possible to go through the choices to Rolex wristwatches then purchase these right-away! There is absolutely no exposure involved as the brand has actually encrypted charge pages to secure your data and personal facts! Have you been regarding the look for a unique version to Rolex view, exclusively browse your website, and obtain one of your selection to boost your style! Whether or not you choose your aged Datejust unique version or possibly latest Diamondamp Rubies version, complete view will usually speak with respect to complete ethics, standards, then status! If you worship hottest trendy wristwatches, you do enjoy a wide range being offered because of the team, exclusively step ahead then obtain complete partner nowadays!Everyone needs different wants and yet generally concerning flash, if you should be wanting to cut costs, you shouldn't check-out an authorized Rolex dealership to purchase your check out! Because rules, you will be forced to pay whole retail store for check out! Their particular have always been loads of no authorized Rolex dealers whom deliver equal specific goods with one discounted cost! The key are looking for one that's reliable among a solid reputation then happy to generate an optimistic purchasing undertaking.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Localc-filter.png</id>
		<title>Файл:Localc-filter.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Localc-filter.png"/>
				<updated>2014-11-11T12:40:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Андрей Черепанов загружена новая версия «Файл:Localc-filter.png»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Localc-filter.png</id>
		<title>Файл:Localc-filter.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Localc-filter.png"/>
				<updated>2014-11-11T12:02:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2013-08-07T11:15:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;border:1px solid #AAA; background:#F9F9FF; width:250px; margin: 0 0 1em 1em; padding:8px; text-align:left; float:right;&amp;quot; class=noprint&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
На Wiki включено одобрение при регистрации.&lt;br /&gt;
Просим с пониманием отнести к этой мере борьбы со спамом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding: 3px; text-align: center; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Служебная:RequestAccount|Запрос на регистацию]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сайты ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Официальный сайт&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]&lt;br /&gt;
;Старая wiki&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]&lt;br /&gt;
;Список рассылки&lt;br /&gt;
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]&lt;br /&gt;
;Раздел онлайнового перевода (бета-версия)&lt;br /&gt;
: [http://l10n.lrn.ru/online/ http://l10n.lrn.ru/online/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)&lt;br /&gt;
* [[Команды локализации и отдельные переводчики]]&lt;br /&gt;
* [[Источники для наполнения памяти переводов]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Задачи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Предложения по онлайновому переводу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Разное ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[TODO]]&lt;br /&gt;
*[[Заглавная страница KDE]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2012-03-09T20:05:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: /* Статьи */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сайты ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Официальный сайт&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]&lt;br /&gt;
;Старая wiki&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]&lt;br /&gt;
;Список рассылки&lt;br /&gt;
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]&lt;br /&gt;
;Раздел онлайнового перевода (бета-версия)&lt;br /&gt;
: [http://l10n.lrn.ru/online/ http://l10n.lrn.ru/online/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)&lt;br /&gt;
* [[Команды локализации и отдельные переводчики]]&lt;br /&gt;
* [[Источники для наполнения памяти переводов]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Задачи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Предложения по онлайновому переводу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Разное ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[TODO]]&lt;br /&gt;
*[[Заглавная страница KDE]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/TranslationAdvice</id>
		<title>TranslationAdvice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/TranslationAdvice"/>
				<updated>2011-09-22T11:44:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Новая страница: «== Советы по локализации приложений на русский язык ==  Глоссарии:  * [http://l10n.kde.org/dictionary/search-trans...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Советы по локализации приложений на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глоссарии:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php Словарь KDE]&lt;br /&gt;
* [http://pylyglot.org/ Словарь GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://en.ru.open-tran.eu/ Поиск по переводам KDE, GNOME, Firefox, OpenOffice.org и другого ПО].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2</id>
		<title>Список необходимых переводов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2"/>
				<updated>2011-05-22T05:49:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;На этой странице вы можете ознакомится со списком переводов, которые было бы полезно выполнить, исправить или дополнить для полноценной работы пользователей в русскоязычном окружении KDE. Список упорядочен по группам предназначения приложений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы желаете дополнить список, не стесняйтесь это сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите выполнить один из переводов, заполните поле «Комментарий» вашей подписью (кнопка подписи на панели инструментов вики).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполненные переводы, которые уже внесены в репозиторий, следует удалить из списка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Компоненты Plasma ==&lt;br /&gt;
;plasmoid-eventlist&lt;br /&gt;
:исправить plasmoid-eventlist&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Образовательные приложения ==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Офисные приложения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Приложения KDEPIM&lt;br /&gt;
:сделать исправления в соответствии с глоссарием KDEPIM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Приложения для администрирования системы ==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Приложения для работы в сети ==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Приложения для работы с видео и звуком ==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Приложения для работы с графикой ==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Приложения для разработки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Kdevelop&lt;br /&gt;
:применить утверждённый вариант перевода &amp;quot;Git stash&amp;quot; (см. глоссарий KDevelop) 9999. и многое другое.&lt;br /&gt;
;kcachegrind&lt;br /&gt;
:исправить перевод kcachegrind и положить в SVN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Игры ==--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:KDE]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2</id>
		<title>Список необходимых переводов</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2"/>
				<updated>2011-05-22T05:47:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;На этой странице вы можете ознакомится со списком переводов, которые было бы полезно выполнить, исправить или дополнить для полноценной работы пользователей в русскоязычном окружении KDE. Список упорядочен по группам предназначения приложений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы желаете дополнить список, не стесняйтесь это сделать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите выполнить один из переводов, заполните поле «Комментарий» вашей подписью (кнопка подписи на панели инструментов вики).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выполненные переводы, которые уже внесены в репозиторий, следует удалить из списка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Игры ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Компоненты Plasma ==&lt;br /&gt;
;plasmoid-eventlist&lt;br /&gt;
:исправить plasmoid-eventlist&lt;br /&gt;
== Образовательные приложения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Офисные приложения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Приложения KDEPIM&lt;br /&gt;
:сделать исправления в соответствии с глоссарием KDEPIM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Приложения для администрирования системы ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Приложения для работы в сети ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Приложения для работы с видео и звуком ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Приложения для работы с графикой ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Приложения для разработки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Kdevelop&lt;br /&gt;
:применить утверждённый вариант перевода &amp;quot;Git stash&amp;quot; (см. глоссарий KDevelop) 9999. и многое другое.&lt;br /&gt;
;kcachegrind&lt;br /&gt;
:исправить перевод kcachegrind и положить в SVN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:KDE]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar"/>
				<updated>2010-06-01T09:34:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* navigation&lt;br /&gt;
** mainpage|mainpage-description&lt;br /&gt;
** Special:Categories|categories&lt;br /&gt;
** Команды_локализации_и_отдельные_переводчики|Как помочь&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** portal-url|portal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** currentevents-url|currentevents--&amp;gt;&lt;br /&gt;
** recentchanges-url|recentchanges&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** randompage-url|randompage--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** helppage|help--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* SEARCH&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;br /&gt;
* LANGUAGES&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar"/>
				<updated>2010-06-01T09:34:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* navigation&lt;br /&gt;
** mainpage|mainpage-description&lt;br /&gt;
** Special:Categories|categories&lt;br /&gt;
** Команды_локализации_и_отдельные_переводчики|Команды&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** portal-url|portal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** currentevents-url|currentevents--&amp;gt;&lt;br /&gt;
** recentchanges-url|recentchanges&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** randompage-url|randompage--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** helppage|help--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* SEARCH&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;br /&gt;
* LANGUAGES&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar"/>
				<updated>2010-06-01T09:34:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* navigation&lt;br /&gt;
** mainpage|mainpage-description&lt;br /&gt;
** Special:Categories|categories&lt;br /&gt;
** Команды_локализации_и_отдельные_переводчики|Команды локализации&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** portal-url|portal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** currentevents-url|currentevents--&amp;gt;&lt;br /&gt;
** recentchanges-url|recentchanges&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** randompage-url|randompage--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** helppage|help--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* SEARCH&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;br /&gt;
* LANGUAGES&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar"/>
				<updated>2010-06-01T09:33:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* navigation&lt;br /&gt;
** mainpage|mainpage-description&lt;br /&gt;
** Special:Categories|categories&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** portal-url|portal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** currentevents-url|currentevents--&amp;gt;&lt;br /&gt;
** recentchanges-url|recentchanges&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** randompage-url|randompage--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** helppage|help--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* SEARCH&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;br /&gt;
* LANGUAGES&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar"/>
				<updated>2010-06-01T09:32:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* navigation&lt;br /&gt;
** mainpage|mainpage-description&lt;br /&gt;
** Служебная:Categories|categories&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** portal-url|portal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** currentevents-url|currentevents--&amp;gt;&lt;br /&gt;
** recentchanges-url|recentchanges&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** randompage-url|randompage--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** helppage|help--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* SEARCH&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;br /&gt;
* LANGUAGES&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar</id>
		<title>MediaWiki:Sidebar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/MediaWiki:Sidebar"/>
				<updated>2010-06-01T09:31:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Новая страница: «* navigation ** mainpage|mainpage-description ** categories|categories &amp;lt;!--** portal-url|portal ** currentevents-url|currentevents--&amp;gt; ** recentchanges-url|recentchan…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* navigation&lt;br /&gt;
** mainpage|mainpage-description&lt;br /&gt;
** categories|categories&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** portal-url|portal&lt;br /&gt;
** currentevents-url|currentevents--&amp;gt;&lt;br /&gt;
** recentchanges-url|recentchanges&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--** randompage-url|randompage&lt;br /&gt;
** helppage|help--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* SEARCH&lt;br /&gt;
* TOOLBOX&lt;br /&gt;
* LANGUAGES&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83</id>
		<title>Предложения по онлайновому переводу</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83"/>
				<updated>2010-05-25T10:10:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* packages-i18n (specspo)&lt;br /&gt;
* NetworkManager-gnome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Контакты: Андрей Черепанов &amp;lt;skull@kde.ru&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83</id>
		<title>Предложения по онлайновому переводу</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83"/>
				<updated>2010-05-25T10:09:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* packages-i18n (specspo)&lt;br /&gt;
* &amp;lt;strike&amp;gt;NetworkManager-gnome&amp;lt;/strike&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Контакты: Андрей Черепанов &amp;lt;skull@kde.ru&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/Suggest</id>
		<title>Suggest</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/Suggest"/>
				<updated>2010-05-24T15:54:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Перенаправление на Предложения по онлайновому переводу&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Предложения по онлайновому переводу]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83</id>
		<title>Предложения по онлайновому переводу</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83"/>
				<updated>2010-05-24T13:43:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* packages-i18n (specspo)&lt;br /&gt;
* NetworkManager-gnome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Контакты: Андрей Черепанов &amp;lt;skull@kde.ru&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83</id>
		<title>Предложения по онлайновому переводу</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83"/>
				<updated>2010-05-24T13:43:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* packages-i18n (specspo)&lt;br /&gt;
* NetworkManager-gnome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Контакты: Андрей Черепанов &amp;lt;skull@kde.ru&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83</id>
		<title>Предложения по онлайновому переводу</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83"/>
				<updated>2010-05-24T13:43:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Новая страница: «Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Контакты: Андрей Черепанов &amp;lt;skull@kde.ru&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* packages-i18n (specspo)&lt;br /&gt;
* NetworkManager-gnome&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%9F%D0%9E_(%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F)</id>
		<title>Локализация свободного ПО (лекция)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%9F%D0%9E_(%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F)"/>
				<updated>2010-02-25T17:41:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: /* Содержимое файла каталога сообщений */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Локализация свободного ПО'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекция в Московском государственном университете&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 мая 2007 года&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Автор: Андрей Черепанов &amp;lt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[mailto:cas@altlinux.ru cas@altlinux.ru]&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Что такое локализация? =&lt;br /&gt;
== Интернационализация и локализация ==&lt;br /&gt;
С незапамятных времён различным народам, которые говорят на разных языках и обладают такой непохожей на других культурой, требуются механизмы адаптации знаний и идей других народов на собственный язык и нормы культуры. В эпоху глобализации при резком увеличении темпов роста информации между народами такая проблема встаёт очень остро. С одной стороны, информация и достижения мирового сообщества должны быть максимально быстро и широко доступны народу, даже при условии незнания подавляющем большинством его представителей иностранных языков. С другой стороны, механический перенос знаний на другой язык может привести, в лучшем случае, к непониманию, а в худшем – к отторжению информации. Например, о чём подумает среднестатичный русский мужчина, когда прочтёт или услышит слово дословно переведённое слово «футбол» в американской статье? Правильно, он подумает о понятном ему европейском футболе, хотя автор оригинальной статьи, скорее всего, имел ввиду американский футбол, больше похожий на регби.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время интерфейс и документация как коммерческих, так и свободных программ пишется на английском языке. Использование единого языка упрощает коммуникации между разработчиками, внедренцами и пользователями программных продуктов. С другой стороны, большинство пользователей не так хорошо владеют английским, как их родным языком, и они предпочитают программы с интерфейсом и документацией на их родном языке для постоянного использования.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Программное обеспечение требует адаптации как к национальному языку, так и к культурным традициям. Причём даже в большей степени, чем, к примеру, книга или газетная статья, поскольку ПО используется постоянно и любое недопонимание резко снижают эффективность его использования. Даже если русский человек прекрасно владеет английским, подсознательно изображение типичного американского почтового ящика в виде коробки на колышке с флажком будет вызывать у него культурное сопротивление и дискомфорт. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Указанный процесс адаптации ПО к национальным особенностям – важный процесс как разработки, так и продвижения любого тиражируемого ПО, огромный пласт индустрии. Именно от успехов и неудачи в этом процессе зависит благосклонное или же отрицательное принятие программного продукта сообществом. Успех в деле адаптации подчас гарантирует резкий рост потенциальных пользователей, в основном не владеющих языком, на котором изначально был написан продукт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Процесс адаптации называется '''интернационализацией'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Интернационализация (сокращённо i18n [от английского internationalization, i-дальше 18 букв-n]) – набор мероприятий, призванных сделать программный продукт готовым как для международного использования, так и для определённых целевых аудиторий. Готовность к международному использованию (world-readiness) лежит на плечах разработчиков и разделяется на две основные области: &amp;lt;/nowiki&amp;gt;'''глобализацию''' (globalization) и '''готовность к локализации''' (localizability).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глобализация – процесс разработки программ, архитектура и код которых не завязан на использование только с одним языком или локалью. Глобализованная программа должна поддерживать ввод, вывод на любом языке и обработку информации (например, сортировку или направление письма) по правилам этого языка. В этом определении мы столкнулись с важным термином: '''локаль''' – набор переменных программного окружения, указывающих на языковые, региональные и культурные предпочтения пользователя. Например, локаль ru_RU показывает, что пользователь ожидает что программы будут адаптированы на русский язык, использующийся в России (обозначение кодов регионов регламентируется международным стандартом ISO 3166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Готовность к локализации – проектирование и реализация программных средств таким образом, чтобы локализация ПО на разные языки могла производиться без изменения исходного кода. Такая возможность позволяет распараллелить процесс разработки и собственно локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фактически разработчики на сегодня имеют готовую среду для создания ПО, готового к международному использованию. Проблему ввода и хранения помогла решить повсеместное использование Unicode как для внутренних кодовых страниц в ПО, так и как кодировки пользователя. Использование популярного средства интернационализации GNU gettext позволяет отделить процесс разработки от локализации и обеспечивает быструю адаптацию ПО на разные языки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Локализация (сокращённо l10n [от английского localization, l-дальше 10 букв-n]) – перевод ПО и адаптация его к языковым и культурным особенностям определённой аудитории.&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
То есть интернационализация позволяет любому потенциальному пользователю ПО получить известный в мире продукт на его родном языке и учитывающий его культурные и языковые особенности. Например, пакет OpenOffice.org доступен на русском языке: то есть позволяет вводить и показывать кириллицу, имеет интерфейс и документацию на русском языке, поддерживает перенос слов, проверку орфографии, расстановку правильных кавычек и прочих символов пунктуации, традиционных для русской типографики, символы валюты, формат чисел, дат, времени и многое другое. Любой пользователь, садящийся за этот продукт, чувствует себя в родной языковой среде, хотя программу разрабатывали люди, даже совсем не говорящие на его родном языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В связи с возможностями, предоставляемыми свободным ПО, процесс локализации, с одной стороны стоит гораздо острее (свободное ПО используется во всех странах и пользователи не ждут, пока коммерческий производитель сподобится осуществить локализацию на их язык), с другой стороны, имеется масса возможностей вовлечения носителей языка в процесс локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее в выступлении я сконцентрируюсь на локализации и не буду рассматривать интернационализацию в целом, так как проблемы готовности к международному использованию для современного ПО практически не стоит и позволяет подготовить продукт для использования в любой языковой среде даже без носителей языка (речь идёт о соблюдении утверждённых стандартов на языковые особенности). Например, даже не локализованное (не переведённое) приложение KDE при условии указания русского языка в качестве основного, поддерживает (за редким исключением, к которым мы вернёмся позже) ввод и вывод кириллицы, вывод дат и чисел в соответствии с нашими языковыми традициями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Области применения ==&lt;br /&gt;
В мире ПО локализация распространяется на следующие компоненты:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Текст программ&lt;br /&gt;
:Тесты программ включают в себя надписи на виджетах в интерфейсах, пункты меню, подсказки и прочую текстовую информацию, выводимую как в графическом интерфейсе, так и в результате работы консольных программ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Размещение виджетов&lt;br /&gt;
:К размещению виджетов в графическом интерфейсе предъявляется два основных требования: поддержка разных способов порядка виджетов, соответствующих письму (что особенно актуально для арабского и иврита, где порядок вывода осуществляется справа налево) и показ полных надписей в интерфейсе безотносительно от размеров виджетов. К счастью, как Qt, так и GTK+ поддерживают динамическое изменение размеров виджетов, чтобы вместить текст в них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Графика и мультимедиа&lt;br /&gt;
:Одной из основных заповедей разработчика, который хочет получить статус международного для своего творения, является следование культурно-нейтральным символам (помните пример про американский почтовый ящик?). В качестве нейтрального сейчас везде употребляют почтовый конверт, который понятен большинству людей в мире. Также следует избегать надписей на значках. К слову, у меня идёт переписка с разработчиками KMyMoney, которые умудрились вставить в значки своего приложения надпись «LOAN». В отличие от текстовых строк, производить локализацию графических элементов и мультимедиа много сложнее (с точки зрения усилий и жизненного цикла разработки и локализации).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Комбинации клавиш&lt;br /&gt;
:Если для русского языка это не совсем актуально, то проблема указания комбинаций клавиш для быстрого вызова элементов интерфейса весьма остро стоит для пишущих на иероглифах жителей восточной Азии. Как правило, после локализованного текста указывается английская буква-акселератор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Шрифты&lt;br /&gt;
:Для большинства случаев проблема локализации решается использованием шрифтов с символами Unicode. Однако есть ряд случаев, когда общеупотребительные шрифты не поддерживают нужные символы. Например, для словарей с транскрипцией следует использовать шрифты, поддерживающие полный набор символов Unicode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Документация&lt;br /&gt;
:Кроме программ нужно переводить и документацию. Как правило, основная масса документации сегодня пишется в Docbook и существует средства локализации этого формата, о которых я расскажу чуть позже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Сопутствующие материалы (шаблоны документов, иллюстрации, примеры, мультимедиа и т.п&lt;br /&gt;
:С случае некоторых приложений с программой распространяются сопутствующие материалы. Например, с офисным пакетом идут шаблоны документов, с программой проведения тестов – набор тестов и т.п. Все этим материалы по возможности также должны быть локализованы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Механизмы локализации в свободном ПО =&lt;br /&gt;
== GNU gettext ==&lt;br /&gt;
=== Описание пакета ===&lt;br /&gt;
На сегодня самым распространённым средством локализации свободного ПО является GNU gettext. Это программное обеспечение предоставляет разработчикам, переводчикам и даже простым пользователям интегрированные средства и документацию по локализации приложений. С точки зрения методологии gettext предоставляет:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* набор соглашений о том, что должна использовать программа, поддерживающая каталоги сообщений;&lt;br /&gt;
* формализацию именования каталогов и файлов каталогов сообщений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Библиотека gettext предоставляет механизмы подключения каталогов сообщений и получения строк, переведённых в соответствии с локалью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Процесс создания ПО, готового к локализации и впоследствии локализованного выглядит следующим образом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Разработчик заботиться о том, чтобы все текстовые строки, которые будут выводиться в программе (например, названия пунктов меню, подсказки, надписи в диалогах и т.п.) «оборачиваются» в вызовы функций gettext() и ngettext() библиотеки libintl. Как правило, такие вызовы для упрощения оформляются макросами «_()» и «N_()». В KDE, к примеру, строки «оборачиваются в вызовы i18n().&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед вызовом функций локализации загружаются каталог сообщений вызовом функции textdomain().&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Разработчик использует программу '''xgettext''' для поиска всех вызовов функций gettext() и ngettext() и формирования шаблона каталога сообщений. Обычно эти файлы имеют расширение '''.pot'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Локализатор на базе шаблона создаёт или обновляет каталог сообщений, содержащий готовые переводы. Файлы каталогов, как правило, сообщений имеют расширение '''.po'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Каталог сообщений направляется разработчики или сборщику пакета и на этапе сборки компилируется программой '''msgfmt''' в бинарный файл с расширением '''.mo''', который размещается в обычное место для файлов локализации. В подавляющем большинстве случаев это каталог &amp;lt;nowiki&amp;gt;/usr/share/locale/&amp;lt;код языка&amp;gt;/LC_MESSAGES/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время работы программы бинарный файл каталога сообщений подгружается и каждый вызов функций локализации возвращает перевод оригинальной строки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Содержимое файла каталога сообщений ===&lt;br /&gt;
Шаблон каталога сообщений (.pot) и исходный код каталога сообщений (.po) являются обычными тестовыми файлами (как обычно в традициях UNIX), состоящими из строк комментариев, строк оригинальных сообщений и строк перевода сообщений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Комментарии начинаются с символа «#» и идут до конца строки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Строка оригинального сообщения начинается с ключевого слова '''msgid''' в начале строки и одной или нескольких строк в кавычках (&amp;quot;). Перевод сообщения идёт после msgid и начинается с ключевого слова '''msgstr''' (в начале строки), за которым следую одна или несколько строк в кавычках (&amp;quot;). Количество строк msgid и msgstr должно быть одинаково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая строка msgid всегда пустая, а в msgstr содержит служебную информацию о файле:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 msgid &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Project-Id-Version: kig\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;POT-Creation-Date: 2006-12-11 02:43+0100\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:04+0300\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Last-Translator: Andrey Cherepanov &amp;lt;sibskull@mail.ru&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Language-Team: Russian &amp;lt;kde-russian@lists.kde.ru&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;X-Generator: KBabel 1.11.4\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 &amp;amp;&amp;amp; n%100!=11 ? 0 : n%10&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;=2 &amp;amp;&amp;amp; n%10&amp;lt;=4 &amp;amp;&amp;amp; (n%100&amp;lt;10 || n%100&amp;gt;=20) ? 1 : 2);\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заголовке указываются название программы, даты создания шаблона и последних изменений перевода, последний переводчик, команда локализации, кодировка и прочие сведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Практические все современные программы используют Unicode для работы со строками, поэтому используется кодировка по умолчанию UTF-8. Для приложений KDE и GNOME указание любой другой кодировки является ошибкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Использование текстового формата заметно упрощает работы с этими файлами: к вашим услугам весь богатейший арсенал обработки текста UNIX с историей в несколько десятилетий. Весьма просто автоматизировать работу из скриптов Perl и Python для нетривиальных задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Особенность работы с каталогами сообщений ===&lt;br /&gt;
Помимо упомянутых программ '''xgettext''' и '''msgfmt''', существует ряд инструментов для работы с каталогами сообщений. Из основных стоит отметить программу '''msgmerge'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;, которая позволяет объединять новый шаблон и старые переводы. Например, разработчик изменил ряд строк в программе и добавил новые, а у вас есть каталог сообщений с переводом для старой версии. Не беда: запустите msgmerge &amp;lt;старый файл с переводом&amp;gt; &amp;lt;новый шаблон&amp;gt; &amp;gt; &amp;lt;новый файл с переводом&amp;gt; и получите обновлённый файл с переводом. Программа сверит сверит перевод и шаблон и отметит новые строки. Если найдены похожие строки, которые были переведены, но незначительно исправлены, они помечаются как &amp;lt;/nowiki&amp;gt;'''черновые''' (fuzzy).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пометка строк как черновых является весьма интересной особенностью gettext. В файле они отмечаются как комментарий вида #, fuzzy перед строкой msgid. После компиляции программа игнорирует этот перевод и выводит оригинальное сообщение, однако переводчики могут оставить эти строки для перевода в будущем, не опасаясь за потерю идей по переводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё одной интересной особенностью gettext является использование множественных форм (plural forms). Этот механизм позволяет на основании заданного числа, который указывается в параметрах функции ngettext() сформировать правильную строку с количеством с учётом языковых особенностей, избавив пользователя от ужасных «... файл(ов)». Если для английского языка множественных форм насчитывается две (1 и всё остальное), то для русского – три (заканчивающиеся на 1, на 2,3,4 и все остальные).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в сообщениях gettext можно указывать символы подстановки, которые на этапе поиска перевода будут заменены на передаваемые значения аргументов, которые переводить не нужно (например, имена файлов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит отметить, что компиляция в бинарные файлы .mo не являются необратимой операцией. Из такого файла можно получить исходный каталог сообщений командой '''msgunfmt'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Альтернативные механизмы ==&lt;br /&gt;
Помимо gettext существуют и альтернативные механизмы локализации программного обеспечения. Мы рассмотрим реализации локализации для некоторых приложений под Linux и Microsoft Windows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mozilla и OpenOffice.org ===&lt;br /&gt;
Проект OpenOffice.org использует для локализации механизм файлов ресурсов, как в Microsoft Windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приложения Mozilla основаны на диалекте XML XUL, поэтому локализация их осуществляется посредством упакованных в файл .jar DTD с переводами сущностей и текстовых файлов с переводом свойств по идентификаторам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эти механизмы локализации не получили широкого распространения в силу их негибкости и неудобства для переводчиков. К слову, большинство CMS также используют локализацию строк по идентификатору.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolltech Qt ===&lt;br /&gt;
Если приложения KDE используют механизм gettext, то остальные приложения, использующие библиотеку Trolltech Qt, используют стандартный для этой библиотеки механизм локализации через вызовы метода tr(). Сообщения сохраняются в текстовых файлах c расширением .ts, которые предоставляют собой файлы формата XML, содержащие информацию о контексте, оригинальные сообщения и их переводы. Также, как и для gettext, есть программы работы с сообщениями файлов lupdate и lrelease и удобная графическая программа локализации Qt Linguist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Microsoft Windows ===&lt;br /&gt;
Изначально локализация приложений Microsoft Windows осуществлялась как перевод строк из файлов ресурсов. К сожалению, использование не оригинальных строк, а их идентификаторов, усложняют процесс поиска контекста. Кроме этого отсутствуют механизмы пометки переводов как черновых. Неудивительно, что локализованных приложений Windows не так уж и много, а локализованные версии выходят гораздо позднее оригиналов. Ранее ресурсы программы распространялись в исполнимом файле, но сейчас механизм MUI позволяет легко распространять локализацию в среде Windows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо неудобства работы с файлами ресурсов, в Windows до сих пор не решена проблема с динамическим размещением виджетов в диалогах. В Linux – никаких проблем: и Qt и GTK+ во время исполнения выравнивают элементы в зависимости от текста. Разработчикам Windows рекомендуют оставить между надписью и, к примеру, полем ввода достаточное место, чтобы вместить любой перевод. Теперь вы поняли, почему в диалогах Windows так много пустого места и такие длинные кнопки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К счастью, процесс локализации в Windows с переходом на .NET стал гораздо проще и фактически напоминает gettext. Метод String.Format позволяет указывать в качестве идентификатора оригинальную строку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё одним серьёзнейшим недостатком локализации Microsoft Windows является полное отсутствие механизма множественных форм. При показе количества элементов в строке состояния удалении вместо ожидаемого (и реализованного в KDE и GNOME «3 элемента» вы увидите режущее русский слух «Элементов: 3». Это не переводчики плохие, это ограничения механизма локализации Windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Локализация документации ===&lt;br /&gt;
Механизм gettext показал свою жизнеспособность не только для локализации кода, но и оказался подходящим для локализации документации. К примеру, командой KDE были подготовлены две программы: '''xml2pot''' и '''po2xml''', которые позволяют преобразовать весь текст из файла формата Docbook в шаблон каталога сообщений gettext и затем получить переведённый Docbook на базе оригинального файла и каталога сообщений с переводом. Так как Dockbook в современном Linux используется как стандарт документации практически всех современных приложений, этот механизм можно использовать и для локализации документации многих программ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализация стандартного формата документации UNIX man осуществляются по старинке – построчным переводом оригинальных файлов с сохранением управляющих символов. Скорее всего это вызвано редким изменением текста в этих файлах и малым объёмом документации. Собранные файлы размещаются в подкаталогах /usr/share/man с кодом языка с сохранением оригинальной структуры подкаталогов man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Инструментарий локализатора ==&lt;br /&gt;
Для того, чтобы правильно, быстро и непротиворечиво локализовывать ПО мало знаний языка и опыта работы. Существует ряд методологий, которые помогают осуществить качественный перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее известна методология «памяти переводчика» (translation memory). Она заключается с составлении единого глоссария переводов по определённой тематике (или вообще переводам программ в целом) и жёстком следовании ему. Подобные усилия позволяют унифицировать перевод, использовать одинаковые термины и ускорить сам процесс перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также переводчику необходима проверка орфографии, чтобы избежать банальных опечаток в переведённом тексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для пакетной проверки каталогов сообщений формата gettext (проверка аргументов, множественных форм, пунктуации, длины сообщения и т.п.) полезно использовать gettext-lint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каталоги сообщений gettext можно переводить и в обычном текстовом редакторе (кстати, популярные текстовые редакторы поддерживают как подсветку, так и режимы работы с файлами .po), гораздо удобнее делать это в специализированных инструментах. Безусловным фаворитом в этом направлении является KBabel, приложение локализации, входящее в пакет kdesdk проекта KDE. В нём поддерживаются как компоновка «оригинальное сообщение-перевод», так и редактируемый список сообщений. Также KBabel поддерживает проверку правильности локализации (от проверки орфографии «на лету» до тестов на аргументы, длину и прочие), словари «памяти переводчика» (в том числе и может их формировать самостоятельно на базе существующих переводов), менеджер каталогов сообщений, показывающий статистику по нескольким файлам, выбор символов Unicode и многое другое. Помимо файлов gettext поддерживаются файлы локализации Qt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме KBabel используется альтернативный инструмент gtranslator (под GNOME) и poedit (бесплатно распространяемый редактор файлов .po под Windows).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо редакторов файлов локализации потребуются словари «памяти переводчика» и обычные двуязычные словари (например, тот же StarDict). Крайне важным для локализации специализированных программ является наличие материалов по предметной области или доступ в Интернет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Средства онлайновой локализации ==&lt;br /&gt;
При правильной постановке организации локализация может эффективно производиться в рамках совместной работы. Если локальные переводы подталкивают к организации процесса «один файл – один переводчик», то создание средств онлайнового перевода позволило одновременно работать над файлами нескольким переводчикам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из известных на сегодня средств онлайновой локализации ПО наиболее известна Rosetta, используемая для локализации Ubuntu. Кстати, средство это проприетарное. Однако есть и свободные аналоги. Например, проект Pootle, разрабатываемый в рамках Debian. Однако он так и не снискал популярности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У онлайновой локализации помимо очевидных достоинств: совместной работы, автоматического глоссария, возможности работы из любого места (достаточно только браузера) и рецензирования есть ряд недостатков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основных недостатков у онлайновых средств локализации два:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. С точки зрения проверки локализации можно рассчитывать только на средства, предоставляет портал. В случае с локальной локализацией вы можете быстро найти или обработать файлы самостоятельно. В качестве примера можно привести приведение единиц объёма информации к стандарту в переводах KDE. Было написано хитрое регулярное выражение, вычисляющее потенциальные ошибки в переводах и также быстро эти переводы были исправлены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Доступность локализации для широких масс привело к резкому увеличению числа тех, кто перевёл пару сообщений, не обременив себя чтением глоссария, сверкой консистентности переводов и прочими буднями опытных локализаторов. Это привело к появлению разношёрстных переводов, которые не захотели проверить опытные переводчики и, как следствие, к падению качества перевода в целом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме средств перевода есть порталы, посвящённые только раздаче файлов для перевода. Как правило, они формируются вокруг репозиториев крупных проектов: http://i18n.kde.org и [http://i18n.gnome.org/ http://l10n.gnome.org/]. На таких сайтах можно посмотреть статистику по командам перевода, отдельным пакетам или файлам и скачать файл для локального перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Организация процесса локализации =&lt;br /&gt;
== Помощь сообществу ==&lt;br /&gt;
Свободное ПО позволяет любому человеку получить все необходимые материалы и инструменты для перевода. Неудивительно, что свободное ПО переводится на языки, поддержку которых в коммерческом ПО мы никогда не увидим. Например, цыганский или баскский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и разработка свободного ПО, его локализация требует стойкого желания заниматься этим. Как правило, ничего не получая в материальном плане. Мы, локализаторы на русский язык, увы, не можем претендовать на финансовую помощь, как к примеру в Эстонии, где локализация свободного ПО финансируется государством (и это видно по завершённости перевода KDE на соответствующем сайте). Поэтому любители быстрых денег у нас не задерживаются. В целом это неплохо, так как не возникает расхождений и обид по финансовым вопросам. И опытные переводчики и новички находятся в равных условиях. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете спросить – так зачем же переводить, если вам никто не платит денег? Отвечу на этот вопрос. OpenSource – это '''эгоизм''' в чистом виде. Любые усилия, прикладываемые для развития проекта, будь его разработка, документирование, поддержка, локализация или пиар мотивируются желанием сделать или адаптировать продукт для себя, любимого. Любовь к себе сильнее жажды денег. Именно поэтому феномен свободного ПО оказался жизнеспособен и устойчив в развитии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Поэтому основная причина, по которой я занимаюсь локализацией, является желание видеть любимое ПО под Linux на грамотном великом и могучем русском языке.''' Конечно, есть и благодарственные отзывы пользователей, но они относятся к утешению честолюбия и не являются главным мотивирующим фактором.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кстати, при успешном занятии переводами тренируется знание как иностранного, так и родного языка, память. После такой практики вы можете сменить работу и устроиться переводчиком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вопреки бытующему мнению, для локализации совсем необязательно идеально знать язык оригинала. Качества, незаменимые для профессионального перевода: внимательность и хорошее знание родного языка. Текстовая информация должна быть по возможности краткой, но понятной. Классическим примером является перевод фразы «Do you really want to delete this file?». Помните, я говорил про культурные различия? В английском языке, употребляемом в компьютерных интерфейсах диалоговых окон фразы длинные, со всевозможными оборотами. В традициях интерфейса на русском же, фразы чёткие и короткие. Поэтому этот паровоз переводиться просто: «Удалить этот файл?».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что вам нужно, если вы решили помочь в локализации какой-либо свободной программы (помимо желания, разумеется)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Взять файл для перевода из распространяемого пакета или репозитория&lt;br /&gt;
# Перевести и проверить в работе&lt;br /&gt;
# Отправить в репозиторий или разработчику&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Команды локализации ==&lt;br /&gt;
Чем больше проект, тем больший объём переводов требуется для него. Сравните, к примеру, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* kbfx (альтернативное меню KDE) – 161 сообщение;&lt;br /&gt;
* KMyMoney2 (учёт финансов) – 1839 сообщений;&lt;br /&gt;
* KDE – 140 тысяч сообщений&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И это всё – не считая документации. Одному человеку такое уже не под силу. Поэтому переводчики объединяются в команды, заводят список рассылки по обсуждению переводов, регистрируются в крупных проектах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В любой человеческой группе, чьи усилия направлены на достижения цели, требуется руководство и субординация. Команды перевода – не исключение. Каждый принимает на себя столько ответственности, сколь может потянуть. Типичная иерархия организации команды перевода состоит из:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* руководитель команды (он отвечает за работу сайта, рассылки, взаимодействие с головным проектом и т.п.);&lt;br /&gt;
* координаторы пакетов (люди, отвечающие за готовность перевода пакетов, включающих в себя несколько программ. Координаторы, как правило, имеют доступ на запись в репозиторий, проверяют переводы рядовых членов и выкладывают их в репозиторий);&lt;br /&gt;
* ответственный за работу с новичками (в его зоне ответственности – разъяснение нюансов перевода, особенностей работы в команде и проверка );&lt;br /&gt;
* рядовые члены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что текучка кадров на низовом уровне в открытых проектах очень сильная, костяк остаётся без изменения на протяжении нескольких лет. Для команд перевода GNOME и KDE это порядка десятка человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Взаимодействие команд ==&lt;br /&gt;
Команды перевода разных проектов не могут существовать в информационной изоляции друг от друга. У нас есть общие проблемы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* составление единого глоссария для непротиворечивого перевода разных программ;&lt;br /&gt;
* перевод трудных слов и оборотов&lt;br /&gt;
* обмен готовыми переводами&lt;br /&gt;
* единая типографика&lt;br /&gt;
* обмен опытом и инструментарием&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Крупные переводчики подписаны на списки рассылки разных команд и активно участвуют в переводах вне рамок своей команды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такая конвергенция позволяет облегчить работу локализатора свободного ПО. Да и благотворно сказывается на личных взаимоотношениях: нас ведь так мало и при разрозненности будет совсем ничтожное число. А так мне, переводчику KDE, приятно встретится вживую с переводчиками GNOME. Да и для работы полезно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я являюсь координатором перевода пакета KOffice. Но прикладную область работы с графикой для приложения Krita знаю гораздо хуже, чем переводчик команды GNOME Александр Прокудин. И он внёс неоценимый вклад в перевод этого пакета. Так и я, будучи экономистом по образованию, участвовал в переводе калькулятора GNOME в части функций расчёта амортизации и прочих финансовых операций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё одним интересным примером конвергенции является принятие проектами Mozilla, GNOME и KDE соглашения об обязательном использовании типографских кавычек-ёлочек в переводах, где должны использоваться двойные кавычки. Первопроходцами в этом начинании были мои коллеги из команды перевода GNOME. А после обращения к нам переводчиков Mozilla в середине марта этого года подобное решение было принято и у переводчиков KDE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Нынешнее состояние локализации на русский язык ==&lt;br /&gt;
Если крупные пакеты (типа GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org) переведены практически полностью, достаточно качественно и эти переводы поддерживаются в актуальном состоянии, то ситуация с небольшими проектами неважная. Одиночки пытаются перевести их, но желания поддерживать перевод не хватает. При обновлении программ переводы дробятся, их актуальность теряется. И эта реальная проблема требует решения, так как плохой или неполный перевод даже редкой программы может вызвать у пользователя разочарование в Linux в целом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Другой проблемой остаётся перевод документации. Во-первых, объём переводимых текстов возрастает в разы, во-вторых, требует от переводчика очень хорошего владения литературным русским, что в наше непростое время мата и жаргона весьма непросто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перспективы развития локализации ==&lt;br /&gt;
Однако не всё так плохо. Для координации перевода, создания собственного единого глоссария и онлайнового портала по переводу был создан сайт [http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru]. Этот ресурс весьма полезен новичкам, которые ещё не определились с командой, в который хотели бы принять участие, а на сайте можно найти самый актуальный на сегодня перечень команд с их координатами. Есть Wiki и форум, позволяющие фиксировать идеи и обмениваться мыслями. В команды приходят новые люди, а это наш главный ресурс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совершенствуются инструменты. Недавно было объявлено, что Sun выпустит под открытой лицензией инструмент онлайновой локализации. Развиваются свободные приложения не только орфографической, но и грамматической проверки, что весьма актуально, так как литературных редакторов у нас крайне мало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Растёт количество языков, на которые переводятся свободные программы. Например, KDE на сегодня переведён на 91 язык мира, что '''в разы''' больше, чем количество поддерживаемых языков в коммерческих программах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем процесс локализации свободных программ как в мире, так и в России развивается и мы будем очень рады увидеть вас в наших рядах. Неважно, хотите ли вы постоянно участвовать в переводе, пришлёте одноразовый перевод или просто сообщили об опечатке – мы рады принять любую помощь.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2010-02-25T17:29:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: /* Проект локализации UNIX-систем на русский язык */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сайты ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Официальный сайт&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]&lt;br /&gt;
;Старая wiki&lt;br /&gt;
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]&lt;br /&gt;
;Список рассылки&lt;br /&gt;
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Статьи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%9F%D0%9E_(%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F)</id>
		<title>Локализация свободного ПО (лекция)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%9F%D0%9E_(%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F)"/>
				<updated>2010-02-25T17:16:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Новая страница: «'''Локализация свободного ПО'''  Лекция в Московском государственном университете  11 мая 2007 …»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Локализация свободного ПО'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лекция в Московском государственном университете&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 мая 2007 года&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Автор: Андрей Черепанов &amp;lt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[mailto:cas@altlinux.ru cas@altlinux.ru]&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Что такое локализация? =&lt;br /&gt;
== Интернационализация и локализация ==&lt;br /&gt;
С незапамятных времён различным народам, которые говорят на разных языках и обладают такой непохожей на других культурой, требуются механизмы адаптации знаний и идей других народов на собственный язык и нормы культуры. В эпоху глобализации при резком увеличении темпов роста информации между народами такая проблема встаёт очень остро. С одной стороны, информация и достижения мирового сообщества должны быть максимально быстро и широко доступны народу, даже при условии незнания подавляющем большинством его представителей иностранных языков. С другой стороны, механический перенос знаний на другой язык может привести, в лучшем случае, к непониманию, а в худшем – к отторжению информации. Например, о чём подумает среднестатичный русский мужчина, когда прочтёт или услышит слово дословно переведённое слово «футбол» в американской статье? Правильно, он подумает о понятном ему европейском футболе, хотя автор оригинальной статьи, скорее всего, имел ввиду американский футбол, больше похожий на регби.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время интерфейс и документация как коммерческих, так и свободных программ пишется на английском языке. Использование единого языка упрощает коммуникации между разработчиками, внедренцами и пользователями программных продуктов. С другой стороны, большинство пользователей не так хорошо владеют английским, как их родным языком, и они предпочитают программы с интерфейсом и документацией на их родном языке для постоянного использования.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Программное обеспечение требует адаптации как к национальному языку, так и к культурным традициям. Причём даже в большей степени, чем, к примеру, книга или газетная статья, поскольку ПО используется постоянно и любое недопонимание резко снижают эффективность его использования. Даже если русский человек прекрасно владеет английским, подсознательно изображение типичного американского почтового ящика в виде коробки на колышке с флажком будет вызывать у него культурное сопротивление и дискомфорт. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Указанный процесс адаптации ПО к национальным особенностям – важный процесс как разработки, так и продвижения любого тиражируемого ПО, огромный пласт индустрии. Именно от успехов и неудачи в этом процессе зависит благосклонное или же отрицательное принятие программного продукта сообществом. Успех в деле адаптации подчас гарантирует резкий рост потенциальных пользователей, в основном не владеющих языком, на котором изначально был написан продукт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Процесс адаптации называется '''интернационализацией'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Интернационализация (сокращённо i18n [от английского internationalization, i-дальше 18 букв-n]) – набор мероприятий, призванных сделать программный продукт готовым как для международного использования, так и для определённых целевых аудиторий. Готовность к международному использованию (world-readiness) лежит на плечах разработчиков и разделяется на две основные области: &amp;lt;/nowiki&amp;gt;'''глобализацию''' (globalization) и '''готовность к локализации''' (localizability).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глобализация – процесс разработки программ, архитектура и код которых не завязан на использование только с одним языком или локалью. Глобализованная программа должна поддерживать ввод, вывод на любом языке и обработку информации (например, сортировку или направление письма) по правилам этого языка. В этом определении мы столкнулись с важным термином: '''локаль''' – набор переменных программного окружения, указывающих на языковые, региональные и культурные предпочтения пользователя. Например, локаль ru_RU показывает, что пользователь ожидает что программы будут адаптированы на русский язык, использующийся в России (обозначение кодов регионов регламентируется международным стандартом ISO 3166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Готовность к локализации – проектирование и реализация программных средств таким образом, чтобы локализация ПО на разные языки могла производиться без изменения исходного кода. Такая возможность позволяет распараллелить процесс разработки и собственно локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фактически разработчики на сегодня имеют готовую среду для создания ПО, готового к международному использованию. Проблему ввода и хранения помогла решить повсеместное использование Unicode как для внутренних кодовых страниц в ПО, так и как кодировки пользователя. Использование популярного средства интернационализации GNU gettext позволяет отделить процесс разработки от локализации и обеспечивает быструю адаптацию ПО на разные языки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Локализация (сокращённо l10n [от английского localization, l-дальше 10 букв-n]) – перевод ПО и адаптация его к языковым и культурным особенностям определённой аудитории.&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
То есть интернационализация позволяет любому потенциальному пользователю ПО получить известный в мире продукт на его родном языке и учитывающий его культурные и языковые особенности. Например, пакет OpenOffice.org доступен на русском языке: то есть позволяет вводить и показывать кириллицу, имеет интерфейс и документацию на русском языке, поддерживает перенос слов, проверку орфографии, расстановку правильных кавычек и прочих символов пунктуации, традиционных для русской типографики, символы валюты, формат чисел, дат, времени и многое другое. Любой пользователь, садящийся за этот продукт, чувствует себя в родной языковой среде, хотя программу разрабатывали люди, даже совсем не говорящие на его родном языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В связи с возможностями, предоставляемыми свободным ПО, процесс локализации, с одной стороны стоит гораздо острее (свободное ПО используется во всех странах и пользователи не ждут, пока коммерческий производитель сподобится осуществить локализацию на их язык), с другой стороны, имеется масса возможностей вовлечения носителей языка в процесс локализации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее в выступлении я сконцентрируюсь на локализации и не буду рассматривать интернационализацию в целом, так как проблемы готовности к международному использованию для современного ПО практически не стоит и позволяет подготовить продукт для использования в любой языковой среде даже без носителей языка (речь идёт о соблюдении утверждённых стандартов на языковые особенности). Например, даже не локализованное (не переведённое) приложение KDE при условии указания русского языка в качестве основного, поддерживает (за редким исключением, к которым мы вернёмся позже) ввод и вывод кириллицы, вывод дат и чисел в соответствии с нашими языковыми традициями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Области применения ==&lt;br /&gt;
В мире ПО локализация распространяется на следующие компоненты:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Текст программ&lt;br /&gt;
:Тесты программ включают в себя надписи на виджетах в интерфейсах, пункты меню, подсказки и прочую текстовую информацию, выводимую как в графическом интерфейсе, так и в результате работы консольных программ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Размещение виджетов&lt;br /&gt;
:К размещению виджетов в графическом интерфейсе предъявляется два основных требования: поддержка разных способов порядка виджетов, соответствующих письму (что особенно актуально для арабского и иврита, где порядок вывода осуществляется справа налево) и показ полных надписей в интерфейсе безотносительно от размеров виджетов. К счастью, как Qt, так и GTK+ поддерживают динамическое изменение размеров виджетов, чтобы вместить текст в них.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Графика и мультимедиа&lt;br /&gt;
:Одной из основных заповедей разработчика, который хочет получить статус международного для своего творения, является следование культурно-нейтральным символам (помните пример про американский почтовый ящик?). В качестве нейтрального сейчас везде употребляют почтовый конверт, который понятен большинству людей в мире. Также следует избегать надписей на значках. К слову, у меня идёт переписка с разработчиками KMyMoney, которые умудрились вставить в значки своего приложения надпись «LOAN». В отличие от текстовых строк, производить локализацию графических элементов и мультимедиа много сложнее (с точки зрения усилий и жизненного цикла разработки и локализации).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Комбинации клавиш&lt;br /&gt;
:Если для русского языка это не совсем актуально, то проблема указания комбинаций клавиш для быстрого вызова элементов интерфейса весьма остро стоит для пишущих на иероглифах жителей восточной Азии. Как правило, после локализованного текста указывается английская буква-акселератор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Шрифты&lt;br /&gt;
:Для большинства случаев проблема локализации решается использованием шрифтов с символами Unicode. Однако есть ряд случаев, когда общеупотребительные шрифты не поддерживают нужные символы. Например, для словарей с транскрипцией следует использовать шрифты, поддерживающие полный набор символов Unicode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Документация&lt;br /&gt;
:Кроме программ нужно переводить и документацию. Как правило, основная масса документации сегодня пишется в Docbook и существует средства локализации этого формата, о которых я расскажу чуть позже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Сопутствующие материалы (шаблоны документов, иллюстрации, примеры, мультимедиа и т.п&lt;br /&gt;
:С случае некоторых приложений с программой распространяются сопутствующие материалы. Например, с офисным пакетом идут шаблоны документов, с программой проведения тестов – набор тестов и т.п. Все этим материалы по возможности также должны быть локализованы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Механизмы локализации в свободном ПО =&lt;br /&gt;
== GNU gettext ==&lt;br /&gt;
=== Описание пакета ===&lt;br /&gt;
На сегодня самым распространённым средством локализации свободного ПО является GNU gettext. Это программное обеспечение предоставляет разработчикам, переводчикам и даже простым пользователям интегрированные средства и документацию по локализации приложений. С точки зрения методологии gettext предоставляет:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* набор соглашений о том, что должна использовать программа, поддерживающая каталоги сообщений;&lt;br /&gt;
* формализацию именования каталогов и файлов каталогов сообщений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Библиотека gettext предоставляет механизмы подключения каталогов сообщений и получения строк, переведённых в соответствии с локалью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Процесс создания ПО, готового к локализации и впоследствии локализованного выглядит следующим образом:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Разработчик заботиться о том, чтобы все текстовые строки, которые будут выводиться в программе (например, названия пунктов меню, подсказки, надписи в диалогах и т.п.) «оборачиваются» в вызовы функций gettext() и ngettext() библиотеки libintl. Как правило, такие вызовы для упрощения оформляются макросами «_()» и «N_()». В KDE, к примеру, строки «оборачиваются в вызовы i18n().&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед вызовом функций локализации загружаются каталог сообщений вызовом функции textdomain().&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Разработчик использует программу '''xgettext''' для поиска всех вызовов функций gettext() и ngettext() и формирования шаблона каталога сообщений. Обычно эти файлы имеют расширение '''.pot'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Локализатор на базе шаблона создаёт или обновляет каталог сообщений, содержащий готовые переводы. Файлы каталогов, как правило, сообщений имеют расширение '''.po'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Каталог сообщений направляется разработчики или сборщику пакета и на этапе сборки компилируется программой '''msgfmt''' в бинарный файл с расширением '''.mo''', который размещается в обычное место для файлов локализации. В подавляющем большинстве случаев это каталог &amp;lt;nowiki&amp;gt;/usr/share/locale/&amp;lt;код языка&amp;gt;/LC_MESSAGES/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во время работы программы бинарный файл каталога сообщений подгружается и каждый вызов функций локализации возвращает перевод оригинальной строки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Содержимое файла каталога сообщений ===&lt;br /&gt;
Шаблон каталога сообщений (.pot) и исходный код каталога сообщений (.po) являются обычными тестовыми файлами (как обычно в традициях UNIX), состоящими из строк комментариев, строк оригинальных сообщений и строк перевода сообщений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Комментарии начинаются с символа «#» и идут до конца строки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Строка оригинального сообщения начинается с ключевого слова '''msgid''' в начале строки и одной или нескольких строк в кавычках (&amp;quot;). Перевод сообщения идёт после msgid и начинается с ключевого слова '''msgstr''' (в начале строки), за которым следую одна или несколько строк в кавычках (&amp;quot;). Количество строк msgid и msgstr должно быть одинаково.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая строка msgid всегда пустая, а в msgstr содержит служебную информацию о файле:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;Project-Id-Version: kig\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2006-12-11 02:43+0100\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:04+0300\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;Last-Translator: Andrey Cherepanov &amp;lt;sibskull@mail.ru&amp;gt;\n&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;Language-Team: Russian &amp;lt;kde-russian@lists.kde.ru&amp;gt;\n&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;X-Generator: KBabel 1.11.4\n&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;quot;Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 &amp;amp;&amp;amp; n%100!=11 ? 0 : n%10&amp;gt;&amp;quot;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;=2 &amp;amp;&amp;amp; n%10&amp;lt;=4 &amp;amp;&amp;amp; (n%100&amp;lt;10 || n%100&amp;gt;=20) ? 1 : 2);\n&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В заголовке указываются название программы, даты создания шаблона и последних изменений перевода, последний переводчик, команда локализации, кодировка и прочие сведения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Практические все современные программы используют Unicode для работы со строками, поэтому используется кодировка по умолчанию UTF-8. Для приложений KDE и GNOME указание любой другой кодировки является ошибкой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Использование текстового формата заметно упрощает работы с этими файлами: к вашим услугам весь богатейший арсенал обработки текста UNIX с историей в несколько десятилетий. Весьма просто автоматизировать работу из скриптов Perl и Python для нетривиальных задач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Особенность работы с каталогами сообщений ===&lt;br /&gt;
Помимо упомянутых программ '''xgettext''' и '''msgfmt''', существует ряд инструментов для работы с каталогами сообщений. Из основных стоит отметить программу '''msgmerge'''&amp;lt;nowiki&amp;gt;, которая позволяет объединять новый шаблон и старые переводы. Например, разработчик изменил ряд строк в программе и добавил новые, а у вас есть каталог сообщений с переводом для старой версии. Не беда: запустите msgmerge &amp;lt;старый файл с переводом&amp;gt; &amp;lt;новый шаблон&amp;gt; &amp;gt; &amp;lt;новый файл с переводом&amp;gt; и получите обновлённый файл с переводом. Программа сверит сверит перевод и шаблон и отметит новые строки. Если найдены похожие строки, которые были переведены, но незначительно исправлены, они помечаются как &amp;lt;/nowiki&amp;gt;'''черновые''' (fuzzy).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пометка строк как черновых является весьма интересной особенностью gettext. В файле они отмечаются как комментарий вида #, fuzzy перед строкой msgid. После компиляции программа игнорирует этот перевод и выводит оригинальное сообщение, однако переводчики могут оставить эти строки для перевода в будущем, не опасаясь за потерю идей по переводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё одной интересной особенностью gettext является использование множественных форм (plural forms). Этот механизм позволяет на основании заданного числа, который указывается в параметрах функции ngettext() сформировать правильную строку с количеством с учётом языковых особенностей, избавив пользователя от ужасных «... файл(ов)». Если для английского языка множественных форм насчитывается две (1 и всё остальное), то для русского – три (заканчивающиеся на 1, на 2,3,4 и все остальные).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, в сообщениях gettext можно указывать символы подстановки, которые на этапе поиска перевода будут заменены на передаваемые значения аргументов, которые переводить не нужно (например, имена файлов).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стоит отметить, что компиляция в бинарные файлы .mo не являются необратимой операцией. Из такого файла можно получить исходный каталог сообщений командой '''msgunfmt'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Альтернативные механизмы ==&lt;br /&gt;
Помимо gettext существуют и альтернативные механизмы локализации программного обеспечения. Мы рассмотрим реализации локализации для некоторых приложений под Linux и Microsoft Windows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mozilla и OpenOffice.org ===&lt;br /&gt;
Проект OpenOffice.org использует для локализации механизм файлов ресурсов, как в Microsoft Windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приложения Mozilla основаны на диалекте XML XUL, поэтому локализация их осуществляется посредством упакованных в файл .jar DTD с переводами сущностей и текстовых файлов с переводом свойств по идентификаторам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эти механизмы локализации не получили широкого распространения в силу их негибкости и неудобства для переводчиков. К слову, большинство CMS также используют локализацию строк по идентификатору.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Trolltech Qt ===&lt;br /&gt;
Если приложения KDE используют механизм gettext, то остальные приложения, использующие библиотеку Trolltech Qt, используют стандартный для этой библиотеки механизм локализации через вызовы метода tr(). Сообщения сохраняются в текстовых файлах c расширением .ts, которые предоставляют собой файлы формата XML, содержащие информацию о контексте, оригинальные сообщения и их переводы. Также, как и для gettext, есть программы работы с сообщениями файлов lupdate и lrelease и удобная графическая программа локализации Qt Linguist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Microsoft Windows ===&lt;br /&gt;
Изначально локализация приложений Microsoft Windows осуществлялась как перевод строк из файлов ресурсов. К сожалению, использование не оригинальных строк, а их идентификаторов, усложняют процесс поиска контекста. Кроме этого отсутствуют механизмы пометки переводов как черновых. Неудивительно, что локализованных приложений Windows не так уж и много, а локализованные версии выходят гораздо позднее оригиналов. Ранее ресурсы программы распространялись в исполнимом файле, но сейчас механизм MUI позволяет легко распространять локализацию в среде Windows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо неудобства работы с файлами ресурсов, в Windows до сих пор не решена проблема с динамическим размещением виджетов в диалогах. В Linux – никаких проблем: и Qt и GTK+ во время исполнения выравнивают элементы в зависимости от текста. Разработчикам Windows рекомендуют оставить между надписью и, к примеру, полем ввода достаточное место, чтобы вместить любой перевод. Теперь вы поняли, почему в диалогах Windows так много пустого места и такие длинные кнопки?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К счастью, процесс локализации в Windows с переходом на .NET стал гораздо проще и фактически напоминает gettext. Метод String.Format позволяет указывать в качестве идентификатора оригинальную строку.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё одним серьёзнейшим недостатком локализации Microsoft Windows является полное отсутствие механизма множественных форм. При показе количества элементов в строке состояния удалении вместо ожидаемого (и реализованного в KDE и GNOME «3 элемента» вы увидите режущее русский слух «Элементов: 3». Это не переводчики плохие, это ограничения механизма локализации Windows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Локализация документации ===&lt;br /&gt;
Механизм gettext показал свою жизнеспособность не только для локализации кода, но и оказался подходящим для локализации документации. К примеру, командой KDE были подготовлены две программы: '''xml2pot''' и '''po2xml''', которые позволяют преобразовать весь текст из файла формата Docbook в шаблон каталога сообщений gettext и затем получить переведённый Docbook на базе оригинального файла и каталога сообщений с переводом. Так как Dockbook в современном Linux используется как стандарт документации практически всех современных приложений, этот механизм можно использовать и для локализации документации многих программ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Локализация стандартного формата документации UNIX man осуществляются по старинке – построчным переводом оригинальных файлов с сохранением управляющих символов. Скорее всего это вызвано редким изменением текста в этих файлах и малым объёмом документации. Собранные файлы размещаются в подкаталогах /usr/share/man с кодом языка с сохранением оригинальной структуры подкаталогов man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Инструментарий локализатора ==&lt;br /&gt;
Для того, чтобы правильно, быстро и непротиворечиво локализовывать ПО мало знаний языка и опыта работы. Существует ряд методологий, которые помогают осуществить качественный перевод.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее известна методология «памяти переводчика» (translation memory). Она заключается с составлении единого глоссария переводов по определённой тематике (или вообще переводам программ в целом) и жёстком следовании ему. Подобные усилия позволяют унифицировать перевод, использовать одинаковые термины и ускорить сам процесс перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также переводчику необходима проверка орфографии, чтобы избежать банальных опечаток в переведённом тексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для пакетной проверки каталогов сообщений формата gettext (проверка аргументов, множественных форм, пунктуации, длины сообщения и т.п.) полезно использовать gettext-lint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя каталоги сообщений gettext можно переводить и в обычном текстовом редакторе (кстати, популярные текстовые редакторы поддерживают как подсветку, так и режимы работы с файлами .po), гораздо удобнее делать это в специализированных инструментах. Безусловным фаворитом в этом направлении является KBabel, приложение локализации, входящее в пакет kdesdk проекта KDE. В нём поддерживаются как компоновка «оригинальное сообщение-перевод», так и редактируемый список сообщений. Также KBabel поддерживает проверку правильности локализации (от проверки орфографии «на лету» до тестов на аргументы, длину и прочие), словари «памяти переводчика» (в том числе и может их формировать самостоятельно на базе существующих переводов), менеджер каталогов сообщений, показывающий статистику по нескольким файлам, выбор символов Unicode и многое другое. Помимо файлов gettext поддерживаются файлы локализации Qt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме KBabel используется альтернативный инструмент gtranslator (под GNOME) и poedit (бесплатно распространяемый редактор файлов .po под Windows).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо редакторов файлов локализации потребуются словари «памяти переводчика» и обычные двуязычные словари (например, тот же StarDict). Крайне важным для локализации специализированных программ является наличие материалов по предметной области или доступ в Интернет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Средства онлайновой локализации ==&lt;br /&gt;
При правильной постановке организации локализация может эффективно производиться в рамках совместной работы. Если локальные переводы подталкивают к организации процесса «один файл – один переводчик», то создание средств онлайнового перевода позволило одновременно работать над файлами нескольким переводчикам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из известных на сегодня средств онлайновой локализации ПО наиболее известна Rosetta, используемая для локализации Ubuntu. Кстати, средство это проприетарное. Однако есть и свободные аналоги. Например, проект Pootle, разрабатываемый в рамках Debian. Однако он так и не снискал популярности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У онлайновой локализации помимо очевидных достоинств: совместной работы, автоматического глоссария, возможности работы из любого места (достаточно только браузера) и рецензирования есть ряд недостатков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основных недостатков у онлайновых средств локализации два:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. С точки зрения проверки локализации можно рассчитывать только на средства, предоставляет портал. В случае с локальной локализацией вы можете быстро найти или обработать файлы самостоятельно. В качестве примера можно привести приведение единиц объёма информации к стандарту в переводах KDE. Было написано хитрое регулярное выражение, вычисляющее потенциальные ошибки в переводах и также быстро эти переводы были исправлены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Доступность локализации для широких масс привело к резкому увеличению числа тех, кто перевёл пару сообщений, не обременив себя чтением глоссария, сверкой консистентности переводов и прочими буднями опытных локализаторов. Это привело к появлению разношёрстных переводов, которые не захотели проверить опытные переводчики и, как следствие, к падению качества перевода в целом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме средств перевода есть порталы, посвящённые только раздаче файлов для перевода. Как правило, они формируются вокруг репозиториев крупных проектов: http://i18n.kde.org и [http://i18n.gnome.org/ http://l10n.gnome.org/]. На таких сайтах можно посмотреть статистику по командам перевода, отдельным пакетам или файлам и скачать файл для локального перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Организация процесса локализации =&lt;br /&gt;
== Помощь сообществу ==&lt;br /&gt;
Свободное ПО позволяет любому человеку получить все необходимые материалы и инструменты для перевода. Неудивительно, что свободное ПО переводится на языки, поддержку которых в коммерческом ПО мы никогда не увидим. Например, цыганский или баскский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как и разработка свободного ПО, его локализация требует стойкого желания заниматься этим. Как правило, ничего не получая в материальном плане. Мы, локализаторы на русский язык, увы, не можем претендовать на финансовую помощь, как к примеру в Эстонии, где локализация свободного ПО финансируется государством (и это видно по завершённости перевода KDE на соответствующем сайте). Поэтому любители быстрых денег у нас не задерживаются. В целом это неплохо, так как не возникает расхождений и обид по финансовым вопросам. И опытные переводчики и новички находятся в равных условиях. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете спросить – так зачем же переводить, если вам никто не платит денег? Отвечу на этот вопрос. OpenSource – это '''эгоизм''' в чистом виде. Любые усилия, прикладываемые для развития проекта, будь его разработка, документирование, поддержка, локализация или пиар мотивируются желанием сделать или адаптировать продукт для себя, любимого. Любовь к себе сильнее жажды денег. Именно поэтому феномен свободного ПО оказался жизнеспособен и устойчив в развитии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Поэтому основная причина, по которой я занимаюсь локализацией, является желание видеть любимое ПО под Linux на грамотном великом и могучем русском языке.''' Конечно, есть и благодарственные отзывы пользователей, но они относятся к утешению честолюбия и не являются главным мотивирующим фактором.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кстати, при успешном занятии переводами тренируется знание как иностранного, так и родного языка, память. После такой практики вы можете сменить работу и устроиться переводчиком.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вопреки бытующему мнению, для локализации совсем необязательно идеально знать язык оригинала. Качества, незаменимые для профессионального перевода: внимательность и хорошее знание родного языка. Текстовая информация должна быть по возможности краткой, но понятной. Классическим примером является перевод фразы «Do you really want to delete this file?». Помните, я говорил про культурные различия? В английском языке, употребляемом в компьютерных интерфейсах диалоговых окон фразы длинные, со всевозможными оборотами. В традициях интерфейса на русском же, фразы чёткие и короткие. Поэтому этот паровоз переводиться просто: «Удалить этот файл?».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что вам нужно, если вы решили помочь в локализации какой-либо свободной программы (помимо желания, разумеется)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Взять файл для перевода из распространяемого пакета или репозитория&lt;br /&gt;
# Перевести и проверить в работе&lt;br /&gt;
# Отправить в репозиторий или разработчику&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Команды локализации ==&lt;br /&gt;
Чем больше проект, тем больший объём переводов требуется для него. Сравните, к примеру, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* kbfx (альтернативное меню KDE) – 161 сообщение;&lt;br /&gt;
* KMyMoney2 (учёт финансов) – 1839 сообщений;&lt;br /&gt;
* KDE – 140 тысяч сообщений&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И это всё – не считая документации. Одному человеку такое уже не под силу. Поэтому переводчики объединяются в команды, заводят список рассылки по обсуждению переводов, регистрируются в крупных проектах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В любой человеческой группе, чьи усилия направлены на достижения цели, требуется руководство и субординация. Команды перевода – не исключение. Каждый принимает на себя столько ответственности, сколь может потянуть. Типичная иерархия организации команды перевода состоит из:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* руководитель команды (он отвечает за работу сайта, рассылки, взаимодействие с головным проектом и т.п.);&lt;br /&gt;
* координаторы пакетов (люди, отвечающие за готовность перевода пакетов, включающих в себя несколько программ. Координаторы, как правило, имеют доступ на запись в репозиторий, проверяют переводы рядовых членов и выкладывают их в репозиторий);&lt;br /&gt;
* ответственный за работу с новичками (в его зоне ответственности – разъяснение нюансов перевода, особенностей работы в команде и проверка );&lt;br /&gt;
* рядовые члены.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что текучка кадров на низовом уровне в открытых проектах очень сильная, костяк остаётся без изменения на протяжении нескольких лет. Для команд перевода GNOME и KDE это порядка десятка человек.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Взаимодействие команд ==&lt;br /&gt;
Команды перевода разных проектов не могут существовать в информационной изоляции друг от друга. У нас есть общие проблемы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* составление единого глоссария для непротиворечивого перевода разных программ;&lt;br /&gt;
* перевод трудных слов и оборотов&lt;br /&gt;
* обмен готовыми переводами&lt;br /&gt;
* единая типографика&lt;br /&gt;
* обмен опытом и инструментарием&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Крупные переводчики подписаны на списки рассылки разных команд и активно участвуют в переводах вне рамок своей команды.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такая конвергенция позволяет облегчить работу локализатора свободного ПО. Да и благотворно сказывается на личных взаимоотношениях: нас ведь так мало и при разрозненности будет совсем ничтожное число. А так мне, переводчику KDE, приятно встретится вживую с переводчиками GNOME. Да и для работы полезно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я являюсь координатором перевода пакета KOffice. Но прикладную область работы с графикой для приложения Krita знаю гораздо хуже, чем переводчик команды GNOME Александр Прокудин. И он внёс неоценимый вклад в перевод этого пакета. Так и я, будучи экономистом по образованию, участвовал в переводе калькулятора GNOME в части функций расчёта амортизации и прочих финансовых операций.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ещё одним интересным примером конвергенции является принятие проектами Mozilla, GNOME и KDE соглашения об обязательном использовании типографских кавычек-ёлочек в переводах, где должны использоваться двойные кавычки. Первопроходцами в этом начинании были мои коллеги из команды перевода GNOME. А после обращения к нам переводчиков Mozilla в середине марта этого года подобное решение было принято и у переводчиков KDE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Нынешнее состояние локализации на русский язык ==&lt;br /&gt;
Если крупные пакеты (типа GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org) переведены практически полностью, достаточно качественно и эти переводы поддерживаются в актуальном состоянии, то ситуация с небольшими проектами неважная. Одиночки пытаются перевести их, но желания поддерживать перевод не хватает. При обновлении программ переводы дробятся, их актуальность теряется. И эта реальная проблема требует решения, так как плохой или неполный перевод даже редкой программы может вызвать у пользователя разочарование в Linux в целом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Другой проблемой остаётся перевод документации. Во-первых, объём переводимых текстов возрастает в разы, во-вторых, требует от переводчика очень хорошего владения литературным русским, что в наше непростое время мата и жаргона весьма непросто.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Перспективы развития локализации ==&lt;br /&gt;
Однако не всё так плохо. Для координации перевода, создания собственного единого глоссария и онлайнового портала по переводу был создан сайт [http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru]. Этот ресурс весьма полезен новичкам, которые ещё не определились с командой, в который хотели бы принять участие, а на сайте можно найти самый актуальный на сегодня перечень команд с их координатами. Есть Wiki и форум, позволяющие фиксировать идеи и обмениваться мыслями. В команды приходят новые люди, а это наш главный ресурс.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Совершенствуются инструменты. Недавно было объявлено, что Sun выпустит под открытой лицензией инструмент онлайновой локализации. Развиваются свободные приложения не только орфографической, но и грамматической проверки, что весьма актуально, так как литературных редакторов у нас крайне мало.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Растёт количество языков, на которые переводятся свободные программы. Например, KDE на сегодня переведён на 91 язык мира, что '''в разы''' больше, чем количество поддерживаемых языков в коммерческих программах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В общем процесс локализации свободных программ как в мире, так и в России развивается и мы будем очень рады увидеть вас в наших рядах. Неважно, хотите ли вы постоянно участвовать в переводе, пришлёте одноразовый перевод или просто сообщили об опечатке – мы рады принять любую помощь.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/Main_Page</id>
		<title>Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/Main_Page"/>
				<updated>2010-02-15T17:15:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Перенаправление на Заглавная страница&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Заглавная страница]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2010-02-15T16:13:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Официальный сайт: [http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]&lt;br /&gt;
* Старая wiki: [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]&lt;br /&gt;
* Список рассылки: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2010-02-15T16:11:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Проект локализации UNIX на русский язык ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Старая wiki: [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2010-02-08T13:16:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Андрей Черепанов: Новая страница: «Данная WIKI-система предназначена для совместной работой над документацией проекта l10n-ru.  З…»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Данная WIKI-система предназначена для совместной работой над документацией проекта l10n-ru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям её проведения, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем. Перед началом работы просьба ознакомиться с рекомендациями по редактированию.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Андрей Черепанов</name></author>	</entry>

	</feed>