http://l10n.lrn.ru/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Yurchor&feedformat=atom
l10n.lrn.ru - Вклад участника [ru]
2024-03-29T07:19:25Z
Вклад участника
MediaWiki 1.23.7
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Краткий справочник переводчика KDE
2013-08-02T20:24:55Z
<p>Yurchor: Добавил nodelete</p>
<hr />
<div>==С чего начать?==<br />
<br />
===Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?===<br />
<br />
Пообщаться на тему перевода KDE, вступить в команду переводчиков, а также задать вопросы относительно спорных моментов перевода можно в списке рассылки команды переводчиков. Ознакомиться с архивом списка рассылки вы можете [http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ здесь]. Послать письмо в список можно лишь после [https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian оформления подписки].<br />
<br />
===Хочу что-нибудь перевести. Как определиться с выбором программы?===<br />
<br />
Прежде чем начать переводить, определитесь с вашими интересами. Согласитесь, вряд ли перевод будет удачным, если вы никогда не пользовались и не собираетесь пользоваться программой, которую переведёте. Выберите программу, которой пользуетесь из-за её удобства или в силу служебной необходимости.<br />
<br />
Найдите пункт программы на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице]. Обратите внимание на то, что переводы многих программ KDE состоят из двух частей: перевода интерфейса программы (как правило, название пункта такого перевода совпадает с названием программы) и перевода дополнительных элементов интерфейса (эти переводы выполняются с помощью пунктов, названия который начинаются с desktop). Проверьте, есть ли непереведённые сообщения (показаны красным цветом). Если всё переведено, откройте [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ эту страницу] и поищите перевод документации. Если и документация переведена полностью, обратитесь к [http://docs.kde.org/index.php?language=ru&branch=development этой странице] и поищите нелокализированные или устаревшие снимки окон программы. Если и с этим всё в порядке, откройте страницу [http://userbase.kde.org/ вики KDE] и посмотрите, не требуется ли обновление странице избранной вами программы.<br />
<br />
И наконец, локализация программ KDE не ограничивается переводом интерфейса или документации. Вы можете помочь в локализации других полезных компонентов. Приблизительный список можно найти [http://techbase.kde.org/Localization/List_of_Non-PO_Localizable_Resources тут].<br />
<br />
===Возможно, кто-то уже переводит выбранную мной программу, как избежать лишней работы?===<br />
<br />
Представьтесь в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|списке рассылки]] и сообщите о своих планах. Если никто из участников команды переводчиков не занимается переводом выбранной Вами программы, принимайтесь за дело.<br />
<br />
===Где взять материалы для перевода?===<br />
<br />
Переводы KDE осуществляются с помощью инструмента перевода Lokalize. Если вы ещё не знакомы с возможностями программы, внимательно прочтите справку к ней (чтобы открыть окно справки, достаточно нажать клавишу '''F1'''). Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта перевода (пункт меню '''Проект''' >'''Создать новый проект''') соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода (клавиша '''F4'''), найти в дереве переводов файл и открыть его в редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши.<br />
<br />
Если по каким-либо причинам вы не желаете или не можете загрузить всё дерево переводов, достаточно одного файла (с расширением ''po'' или ''pot''). Ссылку на нужный вам файл можна найти на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (интерфейс) или [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (документация). Мы не рекомендуем пользоваться этим путём по следующим причинам:<br />
<br />
:Без загрузки полного комплекта вы не получите удобного доступа к глоссарию команды переводчиков. Старайтесь использовать согласованный командой [[Глоссарий_KDE|глоссарий]] и соблюдать [[Правила_перевода_KDE|правила перевода]]. <br />
<br />
:Если программу ещё никто не переводил, вероятно, в ней много сообщений, которые уже были ранее переведены другими участниками команды перевода. Их можно заполнить с помощью памяти переводов (подробное описание приведено в документации к Lokalize). Если комплект переводов не будет загружен, доступа к памяти переводов вы, естественно, не получите.<br />
<br />
===Хочу перевести приложение, основанное на библиотеках KDE, но не являющееся частью KDE. Обязательно ли советоваться с командой переводчиков KDE?===<br />
<br />
Многие популярные программы (Kdenlive, k9copy) основаны на библиотеках KDE, но частью KDE не являются. Конечно же, вы можете переводить ни с кем не советуясь. Однако, если вам нужен добрый совет или помощь в улучшении качества перевода, вам всё же стоит сотрудничать с русской командой переводчиков KDE. Кроме того, часть перевода так или иначе будет загружена из перевода библиотек KDE, поэтому без должной основы и однородности использованной терминологии качественного перевода у вас не получится.<br />
<br />
==Как переводить?==<br />
<br />
===Какой формат используется для перевода?===<br />
<br />
Для перевода интерфейса и справочной информации KDE используется формат файлов GNU Gettext. Подробнее о формате можно прочитать [[Локализация_свободного_ПО_(лекция)#GNU gettext|тут]].<br />
<br />
Остановимся лишь на некоторых особенностях комментариев в файлах переводов KDE. Дело в том, что во время извлечения сообщений в файлы PO попадает важная информация о сообщении, которая позволяет точнее его перевести. С этой информацией можно ознакомиться на одной из панелей Lokalize (если вы ничего не меняли, эта панель расположена слева, она называется «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:lokalize_comment.png|245px|left]] ||<br />
В нашем примере часть комментария (QLabel) означает, что вы имеете дело с меткой в одном из окон программы. Имя переменной (serverNameLA) указывает на то, что это имя сервера.<br />
|}<br />
<br />
===Есть ли какие-то общие рекомендации?===<br />
<br />
Не спешите, постарайтесь взвесить всё с точки зрения пользователя. Для проверки работы воспользуйтесь возможностями Lokalize по локальной установке файлов перевода. После компиляции перевода интерфейса запустите программу и попробуйте с ней немного поработать. <br />
<br />
Следуйте рекомендациям [[:Category:Глоссарии_KDE|глоссариев KDE]].<br />
<br />
Если у вас возникли вопросы (по использованию программы, контролю качества или вопросы, касающиеся самого перевода), не стесняйтесь задавать их в списке рассылки.<br />
<br />
===Как избежать ошибок?===<br />
<br />
Во-первых, следует придерживаться следующих правил:<br />
<br />
====Переменные====<br />
<br />
Переменные в KDE, начиная с версии 4, не обозначаются, подобно переменным Gtk/Gnome, а нумеруются:<br />
<br />
<nowiki><span style='color: %1;'>[Who:%2] <b><u>Username</u></b>: %3, <b><u>Address</u><br />
</b>: %4, <b><u>Server</u></b>: %5, <b><u>Nick</u></b>: %6, <b><u>Flags</<br />
u></b>: %7, <b><u>Hops</u></b>: %8, <b><u>Real Name</u></b>: %9</span></nowiki><br />
<br />
В русском языке часто фразы переводов строятся так, что порядок переменных может быть совершенно иным. Не стесняйтесь менять местами переменные.<br />
<br />
====Комментарии====<br />
<br />
С введением нумерации возникает проблема определения назначения переменных. Эту проблему решают комментарии. С комментарием можно ознакомится на одной из левых панелей просмотра данных Lokalize. Пример:<br />
<br />
#: statusbar/StatusBar.cpp:339<br />
#, kde-format<br />
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"<br />
msgid "%1 track (%2)"<br />
msgid_plural "%1 tracks (%2)"<br />
<br />
На левой панели вы увидите: <br />
<br />
%1 is number of tracks, %2 is time<br />
<br />
Как видим, комментарий описывает всё что нужно. К счастью, [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE|современные программы для перевода]] (автономные: Lokalize, Gtranslator, Virtaal, PoEdit, OmegaT и серверные: Pootle, Rosetta, Narro) поддерживают показ комментариев, поэтому можно спокойно переводить сообщения, не заглядывая постоянно в код программы.<br />
<br />
====Формы множественного числа====<br />
<br />
В KDE 3 была ужасно неочевидная форма записи форм множественного числа: <br />
#: kilestdtools.cpp: 171 <br />
# c-format <br />
msgid "" <br />
"_n:%n error\n" <br />
"%n errors" <br />
msgstr "" <br />
"%n ошибка\n" <br />
"%n ошибки\n" <br />
"%n ошибок" <br />
<br />
Сейчас от этой формы избавились. Теперь форма записи полностью совпадает со стандартной: <br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 1, 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д. Все эти формы будут показаны на вкладках перевода Lokalize.<br />
<br />
С 20 июля 2010 года русские переводы KDE используют 4 формы множественного числа:<br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
msgstr[3] "одна ошибка" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д., четвёртой — единственное число (1). Подробнее о причинах, следствиях и способах перехода к новому количеству форм множественного числа вы можете узнать [[Справочник по формам множественного числа в KDE|тут]].<br />
<br />
==== Разметка ====<br />
<br />
В процессе перевода встречаются конструкции вида<br />
<br />
<nowiki><br />
<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode><br />
</nowiki><br />
<br />
Элементы в угловых скобках — разметка. Не переводите её. Не стоит также вводить разметку вручную: вставить элемент разметки можно с помощью контекстного меню (достаточно нажать комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T''').<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:markup_check.png|160px|left]] ||<br />
Этим же приёмом можно воспользоваться для контроля качества: в нашем примере пропущен элемент разметки '''<nowiki><br></nowiki>'''. Его следует добавить нажатием клавиши '''Enter'''.<br />
|}<br />
<br />
==== Благодарности авторам перевода ====<br />
<br />
Довольно долгое время подобные вопросы оставались неурегулированными (в некоторых программах это состояние сохранилось и сейчас). Авторы программ записывали переводчиков в файлы CREDITS, создавали специальные файлы, которые программа обрабатывала при запуске или во время открытия вспомогательного окна «О программе». В современном KDE благодарности переводчикам являются частью самих файлов перевода.<br />
<br />
* В интерфейсе программ: <br />
<br />
#: rc.cpp: 46 <br />
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your names" <br />
msgstr "Иван Иванов,Пётр Петров" <br />
<br />
#: rc.cpp: 47 <br />
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your emails" <br />
msgstr "ivan@goodhost.org,petrov@nicehost.org" <br />
<br />
Как видим, в KDE записи имён и адресов электронной почты разделены между двумя записями. Каждый элемент записи отделяется от других запятой. <br />
<br />
'''Пожалуйста, не переводите буквально: «ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ» или «АДРЕСА ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ»!''' <br />
<br />
* В документации к программам: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 57 <br />
# no-c-format <br />
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<othercredit Role=\"translator\"> <firstname>Иван</" <br />
"firstname> <surname>Иванов</surname> <affiliation> <address> <email>" <br />
"ivan@somewhere.org</ email> </ address> </ affiliation> <contrib>Перевод" <br />
"на русский</contrib> </othercredit> <othercredit role = \"translator" <br />
"\"> <firstname>Пётр </ firstname> <surname> Петров</" <br />
"surname> <affiliation> <address> <email>petrov@nevermind.net</email> </address> </" <br />
"affiliation> <contrib>Дополнение перевода на русский</contrib> </othercredit>" <br />
<br />
Здесь мы видим XML-код, который можно просто скопировать из памяти переводов Lokalize и заполнить собственными данными. Кроме того, предусмотрена ещё одна запись в конце файла: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 1917 <br />
# no-c-format <br />
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<para>Перевод на русский: Иван Иванов <email>ivan@host.ru" <br />
"</email></para><para>Дополнение перевода на русский: Пётр " <br />
"Петров <email>petrov@nevermind.net</email> </para>" <br />
<br />
Замечания здесь те же: не переводите буквально!<br />
<br />
Во-вторых, проверьте качество перевода простой командой<br />
<br />
msgfmt -v -c ваш_файл.po<br />
<br />
Если смысл появившихся сообщений об ошибках вам не ясен, сообщите о них в списке рассылки (не забудьте процитировать соответствующий фрагмент файла перевода).<br />
<br />
В-третьих, соблюдайте правила орфографии. Стоит проверить переведённые файлы на возможные ошибки скриптом<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
#!/bin/bash <br />
<br />
for i in *.po<br />
do<br />
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|hunspell -d ru_RU -l|sort|uniq>${i%.*}.err<br />
done<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
Если в системе надлежащим образом установлен комплект Pology, можно обойтись командой попроще:<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
posieve.py check-spell *.po<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
В-четвёртых, важным в проверке перевода является выявление ошибок, связанных с неправильным использованием тегов в сообщениях интерфейса программы. Выявить такие ошибки можно с помощью Pology. Впрочем, вы можете оставить эту работу на усмотрение координатора перевода. Не забудьте, однако, сообщить о том, что этой проверки вы не выполняли.<br />
<br />
===Хочу посмотреть, как переведён тот или иной термин в других приложениях KDE. Как это сделать?===<br />
<br />
Воспользуйтесь [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php интернет-словарём перевода]. Если вам хочется сравнить перевод с переводом GNOME, воспользуйтесь [http://pylyglot.org/ словарём GNOME]. Поиск по переводам KDE, GNOME, Firefox, OpenOffice.org и другого ПО: [http://en.ru.open-tran.eu/].<br />
<br />
===Что следует учесть при переводе документации?=== <br />
<br />
Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах переводов Gettext (см. [[#Где взять материалы для перевода?|Где взять материалы для перевода?]]). '''Не следует пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста.'''<br />
<br />
Если вы переводите документацию, помните, что переведённый вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если этот перевод будет готов на 100%. Один справочник может состоять из нескольких модулей, не забывайте об их переводе.<br />
<br />
Если вам встретилось выражение в формате '''&что-нибудь;''', попробуйте определиться с тем, что оно будет означать в конечном тексте перевода. Вообще-то общий перевод таких сокращений определяется [http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/ru/user.entities?revision=897453&view=markup согласованным командой словарём], но поскольку в русском языке существительные и другие части речи довольно сильно изменяются в рамках контекста предложения, а обороты строго отделяются от остальной части предложения пунктуацией, стоит просто заменять некоторые «сокращения» полными вариантами. Следуйте таким рекомендациям:<br />
<br />
{| border="1" width=100%<br />
|+ ''Перевод сокращений (entities) в документации''<br />
! Сокращение !! Перевод !! Комментарий<br />
|-<br />
! &ie;<br />
| то есть || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &eg;<br />
| например || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ;<br />
| &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ; или полная форма с учётом падежа || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &systemsettings; = Параметры системы (с учётом падежа)<br />
|-<br />
! &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ;<br />
| &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ; || «Оптимус Максимус» всё ещё не смог заметно распространиться. ;) Пример: &Ctrl; = &Ctrl;<br />
|-<br />
! &LMB; &RMB; &MMB;<br />
| левая, правая, средняя кнопка мыши || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &LMB; = левая кнопка мыши (с учётом падежа в предложении)<br />
|}<br />
<br />
===Как собрать переведённую документацию и посмотреть, что получилось?=== <br />
<br />
Установите пакеты kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep.<br />
<br />
Загрузите скрипты обработки переводов:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts/</nowiki><br />
<br />
По завершению перевода документации попробуйте собрать документацию программы командой <br />
<br />
scripts/update_xml --nodelete ru название_модуля название_приложения<br />
<br />
выполненной из корневой папки ваших переводов. Скрипт автоматически загрузит документацию к приложению (вам, очевидно, понадобится пригодное к использованию интернет-соединение) и соберёт документацию в соответствующей папке переводов команды (ru/docs/название_модуля/название_программы). После успешной сборки можно приступить к дополнению переведённой документации снимками окон (вы сможете выполнить дополнительную проверку соответствия вашего перевода реальной картинке, которую видит пользователь).<br />
<br />
Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Обычно, причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML при переводе, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook. <br />
<br />
Разберём все возможные варианты последовательно: <br />
<br />
1) Вы допустили ошибку при переводе. Внимательно прочитайте сообщение, выведеные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удаётся идентифицировать ложное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который выделен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попробовать собрать черновик документации и определить сообщение по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл docbook и файл po в другую папку и выполните команду <br />
<br />
po2xml файл.docbook файл.po> translated.docbook <br />
<br />
По номеру строки с ошибкой определите ошибочное сообщение и исправьте его. <br />
<br />
2) Авторы документации создали новые записи в файлах типовых записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениям о неопределённых записях entities). Для сбора документации вам придётся загрузить новые файлы записей <br />
<br />
<nowiki>git clone git://anongit.kde.org/kdelibs</nowiki><br />
<nowiki>cd ./kdelibs/kdoctools/customization/entities</nowiki><br />
<br />
и переписать их в / usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities <br />
<br />
3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить DocBook на корректность командой <br />
<br />
checkXML index.docbook <br />
<br />
Если будет показано сообщение об ошибке, сообщите о нём в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. <br />
<br />
Если всё прошло удачно, скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой <br />
<br />
meinproc4 index.docbook <br />
<br />
Попробуйте вычитать документацию и исправить ошибочно переведённые сообщения.<br />
<br />
===Хочу подготовить новые качественные снимки окон для документации. Что следует учесть?=== <br />
<br />
Конечно же, переведённая документация лучше выглядит с полностью локализованным элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться [http://userbase.kde.org/KSnapshot KSnapshot] (просто откройте соответствующее окно локализованной программы и нажмите PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов, а также использовать типовую тему KDE (в текущей версии Oxygen). Вы можете создать особого пользователя в системе с неизменными настройками учётной записи.<br />
<br />
Стандартным форматом снимков окон KDE является Portable Network Graphics (PNG).<br />
<br />
===Я пользуюсь Windows. Как мне помочь с переводом KDE?===<br />
<br />
Lokalize можно установить с помощью обычного инсталлятора [http://windows.kde.org/download.php KDE для Windows]. При установке выберите соответствующий пункт в модуле kdesdk.<br />
<br />
Если вы работаете за учётной записью, в названии которой нет символов кириллицы, воспользуйтесь [http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ Virtaal].<br />
<br />
В крайнем случае можете воспользоваться [http://www.poedit.net/download.php poEdit]. К сожалению, poEdit не соответствует по набору возможностей требованиям к современному инструменту локализации.<br />
<br />
===В некоторых файлах перевода встречаются странные переводы, которые содержат последовательность символов |/| и какие-то коды. Это ошибки в переводе?===<br />
<br />
Нет. Для перевода некоторых сложных фраз, в которых названия элементов интерфейса или каких-либо других параметров приложения приходится склонять (изменять род прилагательных и т.д.), приходится пользоваться [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript]. Пожалуйста, не удаляйте такие переводы, без них вы рискуете столкнуться при работе в приложении с весьма корявыми конструкциями, подобными «Показать Боковая панель».<br />
<br />
===В процессе выполнения перевода мною обнаружена ошибка в английском тексте (непонятная фраза). Что делать?===<br />
<br />
Сообщите о своей находке в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. Не забудьте сначала подписаться (иначе ваша почта задержится на неопределённый срок). Если вы не обладаете широкими знаниями английского, ничего страшного: старайтесь избегать длинных предложений, чётко и точно опишите суть проблемы простыми предложениями из 3-4 слов. Не забудьте указать название программы и расположение ошибочной или непонятной строки (необходимые данные показаны на боковой панели Lokalize «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
===Хочется посмотреть на исходные коды приложения, из которого извлечено сообщение. Как сделать процесс максимально удобным?===<br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [[Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize|инструкциями, касающимися соответствующих скриптов и настройки Lokalize]].<br />
<br />
==Что делать с готовыми файлами локализации?==<br />
<br />
===Всё. Готово. Куда слать файлы?===<br />
<br />
Если вы переводили отдельные шаблоны, для удобства рецензентов, пожалуйста, переименуйте файлы POT в файлы PO (example.pot → example.po).<br />
<br />
Запакуйте файлы архиватором Ark в любой удобный для вас формат и отошлите архив с сопроводительным письмом в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|список рассылки переводчиков]].<br />
<br />
===Хочу отправлять переводы самостоятельно!===<br />
<br />
Если Вы желаете и имеете достаточные навыки, признанные другими участниками команды, вы можете вносить переводы в хранилище самостоятельно. <br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account этими инструкциями]. Зарегистрируйтесь на identity.kde.org. Войдите в систему, заполните соответствующую веб-форму, укажите свой ключ SSH и учётную запись координатора команды перевода в поле supporter. Координатор решит, стоит ли поддерживать вашу заявку.<br />
<br />
Если ваша заявка будет подтверждена, вы станете участником или участницей KDE (и русской команды по переводу KDE в частности) с правом самостоятельных вкладов. <br />
<br />
Пожалуйста, будьте осмотрительными, от ваших действий зависит не только ваша личная репутация, но и репутация всей вашей команды.<br />
<br />
Полезно также ознакомиться с основными принципами работы [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_версиями систем управления версиями]. Переводчикам KDE, в частности, следует изучить [[Работа_с_переводами_KDE_через_SVN|соответствующие справочные материалы]].<br />
<br />
===Какова структура дерева переводов KDE? Где следует располагать файлы переводов (полезные скрипты)?===<br />
<br />
Существует две основные ветки перевода KDE: [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/ стабильная] и [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ разрабатываемая].<br />
<br />
Метакаталог '''documentation''' является объединённым хранилищем документации соответствующей ветки. Не стоит пытаться перевести файлы .docbook из этого каталога, — с целью уменьшения трудозатрат текст из этих файлов преобразован в формат Gettext (PO/POT). Доступ к соответствующим файлам переводов можно получить с помощью панели каталога переводов Lokalize.<br />
<br />
В каталоге '''scripts''' содержатся сценарии обработки каталогов KDE SC ('''scripty''') и дополнительные сценарии для Lokalize, в частности merge_all.sh, используемый для объединения переводов с новыми версиями шаблонов, и opensrc (сценарий для просмотра файлов исходников программ, предназначенный для уточнения контекста перевода). С перечнем действий, которые могут быть выполнены с помощью этих скриптов в вашей локальной копии репозитория, а также действий, призванных облегчить задачу администрирования репозитория переводов, можно ознакомиться на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
Файлы переводов вспомогательных данных программ (словари для анаграмм, звуки для Картофельного парня, файлы автокоррекции Words) расположены в подкаталоге '''ru/data''' (каталоги в '''data''' соответствуют расположению файлов после установки языкового пакета).<br />
<br />
Файлы переводов справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docmessages''' (каталоги в docmessages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы переведённой справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docs''' (в каталоге '''ru/docs/common''' можно сохранять юридически точные переводы лицензионных соглашений, касающихся использования документации (FSF такие переводы не признаются, поэтому их следует приводить вместе с оригинальным текстом), а также таблицу стилей (CSS), используемую командой в оформлении переведённой документации KDE SC).<br />
<br />
Локализованные версии сценариев Lokalize, используемые командой переводчиков, а также файлы проекта переводов расположены в подкаталоге '''ru/lokalize-scripts'''.<br />
<br />
Файлы переводов интерфейсов программ расположены в подкаталоге '''ru/messages''' (каталоги в ru/messages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы скриптов [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript] могут быть расположены в подкаталоге '''ru/scripts''' (эти файлы будут установлены вместе с пакетом локализации).<br />
<br />
==Как улучшить качество переводов?==<br />
<br />
===Использование сервера проверки переводов l10n.kde.ru===<br />
<br />
На [http://l10n.kde.ru/ l10n.kde.ru] вы можете проверить файлы переводов при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules -> check-spell.rules.disabled). Проверку орфографии приходится отключать, например, при проверке файла с названиями городов, звёзд и так далее, потому что их нет в словаре, и вместо списка настоящих ошибок Pology выдаст список почти всех этих названий.<br />
<br />
===Как пользоваться Pology?===<br />
<br />
Созданный Чаславом Иличем набор скриптов на языке Python под общим названием Pology является чрезвычайно полезным инструментом поиска и редактирования переводов. <br />
<br />
Загрузить Pology можно с помощью следующей команды:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology</nowiki><br />
<br />
Скрипты набора находятся в каталоге /scripts.<br />
<br />
Приведём несколько полезных команд: <br />
<br />
1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора, содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога scripts Pology):<br />
<br />
./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl -smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize<br />
<br />
2) Упорядочить заголовки всех файлов перевода: <br />
<br />
./posieve.py normalize-header ../../ru<br />
<br />
3) Получить статистику перевода определённой папки (kdepim): <br />
<br />
./posieve.py stats ../../ru/messages/kdepim<br />
<br />
4) Снять обозначения неточного перевода со всех переводов, где изменился лишь контекст (для kstars): <br />
<br />
./posieve.py unfuzzy-context-only -snoreview -seqmsgid ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
5) Заменить все английские кавычки на русские типографские в переводе (kstars): <br />
<br />
./posieve.py fancy_quote ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po -slongdouble:'«','»'<br />
<br />
6) Проверить все строки кроме устаревших и «неточных» на соответствие [[Правила Pology|правилам Pology]] для русской команды KDE:<br />
<br />
./posieve.py check-rules --skip-obsolete -slang:ru ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
Примеры администрирования репозитория переводов с помощью Pology можно найти на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
===Можно ли воспользоваться возможностями Translate Toolkit?===<br />
<br />
Конечно! Контроль соответствия элементов начальной строки и элементов перевода целесообразно осуществлять с помощью программы '''pofilter''' или графического интерфейса [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE#Virtaal|Virtaal]] (версии 0.7 и позднейших). <br />
<br />
====Фильтры==== <br />
<br />
accelerators проверить соответствие акселераторов в строках <br />
acronyms проверить, не изменены ли аббревиатуры <br />
blank проверить, не состоит ли «перевод» лишь с пробелов <br />
brackets проверить, совпадает количество скобок в начальном строке и в переводе <br />
compendiumconflicts проверить наличие конфликтов с резюме Gettext (#-#-#-#-#) <br />
credits проверить, содержатся в строках данные о переводчиках вместо обычных (неправильных) переводов. <br />
doublequoting проверить парность кавычек в обоих строках <br />
doublespacing проверить наличие лишних двойных пробелов, по сравнению с исходным строкой <br />
doublewords проверить наличие повторов слов в переводах <br />
emails проверить, не переведены ли адреса <br />
endpunc проверить, совпадает пунктуация конце строк <br />
endwhitespace проверить, нет лишних пробелов в конце строк <br />
escapes проверить правильность экранирования escape-последовательностей <br />
filepaths проверить, не переведены ли адреса файлов <br />
functions проверить, не переведены ли названия функций <br />
hassuggestion найти модули с предложениями перевода <br />
isfuzzy найти модули, которые переведены неточно <br />
isreview найти модули, обозначенные для дальнейшего рецензирования <br />
long проверить, не является перевод значительно длиннее начальной строки <br />
musttranslatewords проверить, переведены ли слова, специально обозначенные для перевода <br />
newlines проверить, совпадают отметки разрывов строк <br />
notranslatewords проверить, имеются ли в переводах слова, помеченные как такие, которые нельзя переводить <br />
nplurals проверить, правильным является количество форм множественного числа<br />
numbers проверить, соответствуют ли числа в начальной строке и строке перевода <br />
options проверить, не переведены ли названия параметров <br />
printf проверить, совпадают строки форматирования printf <br />
puncspacing проверить, правильно ли расставлены пробелы после знаков препинания <br />
purepunc проверить, не изменены ли строки, состоящие только из знаков препинания <br />
sentencecount проверить, совпадает количество предложений в начальной строке и строке перевода <br />
short проверить, не является перевод намного более коротким по сравнению с оригиналом<br />
simplecaps проверить, не является регистр букв значительно расходящимся <br />
simpleplurals найти для редактирования формы множественного числа<br />
singlequoting проверить соответствие одинарных кавычек в строках <br />
spellcheck найти слова, не соответствующие правилам правописания <br />
startcaps проверить, использованы заглавные буквы в начале предложения <br />
startpunc проверить, совпадает ли пунктуация в начале строк <br />
startwhitespace проверить, совпадает количество пробелов в начале строк <br />
tabs проверить, совпадает табуляция в обеих строках <br />
unchanged найти «переводы», которые совпадают с начальными строками <br />
untranslated найти строки, которые не переведены <br />
urls проверить, не переведены ли адреса URL <br />
validchars проверить, использованы ли в переводе лишь корректные символы <br />
variables проверить, использованы ли в переводе соответствующие формы переменных <br />
xmltags проверить, не переведены ли теги XML/HTML <br />
<br />
====Примеры==== <br />
<br />
pofilter -kde ru ru-check <br />
<br />
Использовать стандартные параметры проверки для KDE. Проверить все PO-файлы в каталоге ru и вывести все сообщения об ошибках в каталог ru-check (создать каталог, если его не существует). <br />
<br />
pofilter -t isfuzzy -t untranslated ru ru-check <br />
<br />
Выполнить только проверки isfuzzy и untranslated. Программа создаст файлы с сообщениями, которые либо были обозначены, как переведённые неточно, или не были переведены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=simplecaps -nofuzzy ru ru-check <br />
<br />
Выполнить фильтрацию по всем фильтрам, кроме simplecaps. Кроме того, проверка будет выполнена только для сообщений, которые не были обозначены, как переведённые неточно. <br />
<br />
pofilter -language=ru dir dir-check <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter русские переводы с учётом правил языка (пунктуации, пробелов, кавычек и т.д.). Некоторые из фильтров будут выключены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=untranslated <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter, пропустить непереведённые сообщения.<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Краткий справочник переводчика KDE
2013-06-29T15:12:28Z
<p>Yurchor: aspell->hunspell</p>
<hr />
<div>==С чего начать?==<br />
<br />
===Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?===<br />
<br />
Пообщаться на тему перевода KDE, вступить в команду переводчиков, а также задать вопросы относительно спорных моментов перевода можно в списке рассылки команды переводчиков. Ознакомиться с архивом списка рассылки вы можете [http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ здесь]. Послать письмо в список можно лишь после [https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian оформления подписки].<br />
<br />
===Хочу что-нибудь перевести. Как определиться с выбором программы?===<br />
<br />
Прежде чем начать переводить, определитесь с вашими интересами. Согласитесь, вряд ли перевод будет удачным, если вы никогда не пользовались и не собираетесь пользоваться программой, которую переведёте. Выберите программу, которой пользуетесь из-за её удобства или в силу служебной необходимости.<br />
<br />
Найдите пункт программы на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице]. Обратите внимание на то, что переводы многих программ KDE состоят из двух частей: перевода интерфейса программы (как правило, название пункта такого перевода совпадает с названием программы) и перевода дополнительных элементов интерфейса (эти переводы выполняются с помощью пунктов, названия который начинаются с desktop). Проверьте, есть ли непереведённые сообщения (показаны красным цветом). Если всё переведено, откройте [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ эту страницу] и поищите перевод документации. Если и документация переведена полностью, обратитесь к [http://docs.kde.org/index.php?language=ru&branch=development этой странице] и поищите нелокализированные или устаревшие снимки окон программы. Если и с этим всё в порядке, откройте страницу [http://userbase.kde.org/ вики KDE] и посмотрите, не требуется ли обновление странице избранной вами программы.<br />
<br />
И наконец, локализация программ KDE не ограничивается переводом интерфейса или документации. Вы можете помочь в локализации других полезных компонентов. Приблизительный список можно найти [http://techbase.kde.org/Localization/List_of_Non-PO_Localizable_Resources тут].<br />
<br />
===Возможно, кто-то уже переводит выбранную мной программу, как избежать лишней работы?===<br />
<br />
Представьтесь в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|списке рассылки]] и сообщите о своих планах. Если никто из участников команды переводчиков не занимается переводом выбранной Вами программы, принимайтесь за дело.<br />
<br />
===Где взять материалы для перевода?===<br />
<br />
Переводы KDE осуществляются с помощью инструмента перевода Lokalize. Если вы ещё не знакомы с возможностями программы, внимательно прочтите справку к ней (чтобы открыть окно справки, достаточно нажать клавишу '''F1'''). Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта перевода (пункт меню '''Проект''' >'''Создать новый проект''') соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода (клавиша '''F4'''), найти в дереве переводов файл и открыть его в редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши.<br />
<br />
Если по каким-либо причинам вы не желаете или не можете загрузить всё дерево переводов, достаточно одного файла (с расширением ''po'' или ''pot''). Ссылку на нужный вам файл можна найти на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (интерфейс) или [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (документация). Мы не рекомендуем пользоваться этим путём по следующим причинам:<br />
<br />
:Без загрузки полного комплекта вы не получите удобного доступа к глоссарию команды переводчиков. Старайтесь использовать согласованный командой [[Глоссарий_KDE|глоссарий]] и соблюдать [[Правила_перевода_KDE|правила перевода]]. <br />
<br />
:Если программу ещё никто не переводил, вероятно, в ней много сообщений, которые уже были ранее переведены другими участниками команды перевода. Их можно заполнить с помощью памяти переводов (подробное описание приведено в документации к Lokalize). Если комплект переводов не будет загружен, доступа к памяти переводов вы, естественно, не получите.<br />
<br />
===Хочу перевести приложение, основанное на библиотеках KDE, но не являющееся частью KDE. Обязательно ли советоваться с командой переводчиков KDE?===<br />
<br />
Многие популярные программы (Kdenlive, k9copy) основаны на библиотеках KDE, но частью KDE не являются. Конечно же, вы можете переводить ни с кем не советуясь. Однако, если вам нужен добрый совет или помощь в улучшении качества перевода, вам всё же стоит сотрудничать с русской командой переводчиков KDE. Кроме того, часть перевода так или иначе будет загружена из перевода библиотек KDE, поэтому без должной основы и однородности использованной терминологии качественного перевода у вас не получится.<br />
<br />
==Как переводить?==<br />
<br />
===Какой формат используется для перевода?===<br />
<br />
Для перевода интерфейса и справочной информации KDE используется формат файлов GNU Gettext. Подробнее о формате можно прочитать [[Локализация_свободного_ПО_(лекция)#GNU gettext|тут]].<br />
<br />
Остановимся лишь на некоторых особенностях комментариев в файлах переводов KDE. Дело в том, что во время извлечения сообщений в файлы PO попадает важная информация о сообщении, которая позволяет точнее его перевести. С этой информацией можно ознакомиться на одной из панелей Lokalize (если вы ничего не меняли, эта панель расположена слева, она называется «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:lokalize_comment.png|245px|left]] ||<br />
В нашем примере часть комментария (QLabel) означает, что вы имеете дело с меткой в одном из окон программы. Имя переменной (serverNameLA) указывает на то, что это имя сервера.<br />
|}<br />
<br />
===Есть ли какие-то общие рекомендации?===<br />
<br />
Не спешите, постарайтесь взвесить всё с точки зрения пользователя. Для проверки работы воспользуйтесь возможностями Lokalize по локальной установке файлов перевода. После компиляции перевода интерфейса запустите программу и попробуйте с ней немного поработать. <br />
<br />
Следуйте рекомендациям [[:Category:Глоссарии_KDE|глоссариев KDE]].<br />
<br />
Если у вас возникли вопросы (по использованию программы, контролю качества или вопросы, касающиеся самого перевода), не стесняйтесь задавать их в списке рассылки.<br />
<br />
===Как избежать ошибок?===<br />
<br />
Во-первых, следует придерживаться следующих правил:<br />
<br />
====Переменные====<br />
<br />
Переменные в KDE, начиная с версии 4, не обозначаются, подобно переменным Gtk/Gnome, а нумеруются:<br />
<br />
<nowiki><span style='color: %1;'>[Who:%2] <b><u>Username</u></b>: %3, <b><u>Address</u><br />
</b>: %4, <b><u>Server</u></b>: %5, <b><u>Nick</u></b>: %6, <b><u>Flags</<br />
u></b>: %7, <b><u>Hops</u></b>: %8, <b><u>Real Name</u></b>: %9</span></nowiki><br />
<br />
В русском языке часто фразы переводов строятся так, что порядок переменных может быть совершенно иным. Не стесняйтесь менять местами переменные.<br />
<br />
====Комментарии====<br />
<br />
С введением нумерации возникает проблема определения назначения переменных. Эту проблему решают комментарии. С комментарием можно ознакомится на одной из левых панелей просмотра данных Lokalize. Пример:<br />
<br />
#: statusbar/StatusBar.cpp:339<br />
#, kde-format<br />
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"<br />
msgid "%1 track (%2)"<br />
msgid_plural "%1 tracks (%2)"<br />
<br />
На левой панели вы увидите: <br />
<br />
%1 is number of tracks, %2 is time<br />
<br />
Как видим, комментарий описывает всё что нужно. К счастью, [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE|современные программы для перевода]] (автономные: Lokalize, Gtranslator, Virtaal, PoEdit, OmegaT и серверные: Pootle, Rosetta, Narro) поддерживают показ комментариев, поэтому можно спокойно переводить сообщения, не заглядывая постоянно в код программы.<br />
<br />
====Формы множественного числа====<br />
<br />
В KDE 3 была ужасно неочевидная форма записи форм множественного числа: <br />
#: kilestdtools.cpp: 171 <br />
# c-format <br />
msgid "" <br />
"_n:%n error\n" <br />
"%n errors" <br />
msgstr "" <br />
"%n ошибка\n" <br />
"%n ошибки\n" <br />
"%n ошибок" <br />
<br />
Сейчас от этой формы избавились. Теперь форма записи полностью совпадает со стандартной: <br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 1, 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д. Все эти формы будут показаны на вкладках перевода Lokalize.<br />
<br />
С 20 июля 2010 года русские переводы KDE используют 4 формы множественного числа:<br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
msgstr[3] "одна ошибка" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д., четвёртой — единственное число (1). Подробнее о причинах, следствиях и способах перехода к новому количеству форм множественного числа вы можете узнать [[Справочник по формам множественного числа в KDE|тут]].<br />
<br />
==== Разметка ====<br />
<br />
В процессе перевода встречаются конструкции вида<br />
<br />
<nowiki><br />
<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode><br />
</nowiki><br />
<br />
Элементы в угловых скобках — разметка. Не переводите её. Не стоит также вводить разметку вручную: вставить элемент разметки можно с помощью контекстного меню (достаточно нажать комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T''').<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:markup_check.png|160px|left]] ||<br />
Этим же приёмом можно воспользоваться для контроля качества: в нашем примере пропущен элемент разметки '''<nowiki><br></nowiki>'''. Его следует добавить нажатием клавиши '''Enter'''.<br />
|}<br />
<br />
==== Благодарности авторам перевода ====<br />
<br />
Довольно долгое время подобные вопросы оставались неурегулированными (в некоторых программах это состояние сохранилось и сейчас). Авторы программ записывали переводчиков в файлы CREDITS, создавали специальные файлы, которые программа обрабатывала при запуске или во время открытия вспомогательного окна «О программе». В современном KDE благодарности переводчикам являются частью самих файлов перевода.<br />
<br />
* В интерфейсе программ: <br />
<br />
#: rc.cpp: 46 <br />
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your names" <br />
msgstr "Иван Иванов,Пётр Петров" <br />
<br />
#: rc.cpp: 47 <br />
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your emails" <br />
msgstr "ivan@goodhost.org,petrov@nicehost.org" <br />
<br />
Как видим, в KDE записи имён и адресов электронной почты разделены между двумя записями. Каждый элемент записи отделяется от других запятой. <br />
<br />
'''Пожалуйста, не переводите буквально: «ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ» или «АДРЕСА ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ»!''' <br />
<br />
* В документации к программам: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 57 <br />
# no-c-format <br />
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<othercredit Role=\"translator\"> <firstname>Иван</" <br />
"firstname> <surname>Иванов</surname> <affiliation> <address> <email>" <br />
"ivan@somewhere.org</ email> </ address> </ affiliation> <contrib>Перевод" <br />
"на русский</contrib> </othercredit> <othercredit role = \"translator" <br />
"\"> <firstname>Пётр </ firstname> <surname> Петров</" <br />
"surname> <affiliation> <address> <email>petrov@nevermind.net</email> </address> </" <br />
"affiliation> <contrib>Дополнение перевода на русский</contrib> </othercredit>" <br />
<br />
Здесь мы видим XML-код, который можно просто скопировать из памяти переводов Lokalize и заполнить собственными данными. Кроме того, предусмотрена ещё одна запись в конце файла: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 1917 <br />
# no-c-format <br />
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<para>Перевод на русский: Иван Иванов <email>ivan@host.ru" <br />
"</email></para><para>Дополнение перевода на русский: Пётр " <br />
"Петров <email>petrov@nevermind.net</email> </para>" <br />
<br />
Замечания здесь те же: не переводите буквально!<br />
<br />
Во-вторых, проверьте качество перевода простой командой<br />
<br />
msgfmt -v -c ваш_файл.po<br />
<br />
Если смысл появившихся сообщений об ошибках вам не ясен, сообщите о них в списке рассылки (не забудьте процитировать соответствующий фрагмент файла перевода).<br />
<br />
В-третьих, соблюдайте правила орфографии. Стоит проверить переведённые файлы на возможные ошибки скриптом<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
#!/bin/bash <br />
<br />
for i in *.po<br />
do<br />
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|hunspell -d ru_RU -l|sort|uniq>${i%.*}.err<br />
done<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
Если в системе надлежащим образом установлен комплект Pology, можно обойтись командой попроще:<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
posieve.py check-spell *.po<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
В-четвёртых, важным в проверке перевода является выявление ошибок, связанных с неправильным использованием тегов в сообщениях интерфейса программы. Выявить такие ошибки можно с помощью Pology. Впрочем, вы можете оставить эту работу на усмотрение координатора перевода. Не забудьте, однако, сообщить о том, что этой проверки вы не выполняли.<br />
<br />
===Хочу посмотреть, как переведён тот или иной термин в других приложениях KDE. Как это сделать?===<br />
<br />
Воспользуйтесь [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php интернет-словарём перевода]. Если вам хочется сравнить перевод с переводом GNOME, воспользуйтесь [http://pylyglot.org/ словарём GNOME]. Поиск по переводам KDE, GNOME, Firefox, OpenOffice.org и другого ПО: [http://en.ru.open-tran.eu/].<br />
<br />
===Что следует учесть при переводе документации?=== <br />
<br />
Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах переводов Gettext (см. [[#Где взять материалы для перевода?|Где взять материалы для перевода?]]). '''Не следует пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста.'''<br />
<br />
Если вы переводите документацию, помните, что переведённый вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если этот перевод будет готов на 100%. Один справочник может состоять из нескольких модулей, не забывайте об их переводе.<br />
<br />
Если вам встретилось выражение в формате '''&что-нибудь;''', попробуйте определиться с тем, что оно будет означать в конечном тексте перевода. Вообще-то общий перевод таких сокращений определяется [http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/ru/user.entities?revision=897453&view=markup согласованным командой словарём], но поскольку в русском языке существительные и другие части речи довольно сильно изменяются в рамках контекста предложения, а обороты строго отделяются от остальной части предложения пунктуацией, стоит просто заменять некоторые «сокращения» полными вариантами. Следуйте таким рекомендациям:<br />
<br />
{| border="1" width=100%<br />
|+ ''Перевод сокращений (entities) в документации''<br />
! Сокращение !! Перевод !! Комментарий<br />
|-<br />
! &ie;<br />
| то есть || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &eg;<br />
| например || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ;<br />
| &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ; или полная форма с учётом падежа || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &systemsettings; = Параметры системы (с учётом падежа)<br />
|-<br />
! &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ;<br />
| &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ; || «Оптимус Максимус» всё ещё не смог заметно распространиться. ;) Пример: &Ctrl; = &Ctrl;<br />
|-<br />
! &LMB; &RMB; &MMB;<br />
| левая, правая, средняя кнопка мыши || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &LMB; = левая кнопка мыши (с учётом падежа в предложении)<br />
|}<br />
<br />
===Как собрать переведённую документацию и посмотреть, что получилось?=== <br />
<br />
Установите пакеты kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep.<br />
<br />
Загрузите скрипты обработки переводов:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts/</nowiki><br />
<br />
По завершению перевода документации попробуйте собрать документацию программы командой <br />
<br />
scripts/update_xml ru название_модуля название_приложения<br />
<br />
выполненной из корневой папки ваших переводов. Скрипт автоматически загрузит документацию к приложению (вам, очевидно, понадобится пригодное к использованию интернет-соединение) и соберёт документацию в соответствующей папке переводов команды (ru/docs/название_модуля/название_программы). После успешной сборки можно приступить к дополнению переведённой документации снимками окон (вы сможете выполнить дополнительную проверку соответствия вашего перевода реальной картинке, которую видит пользователь).<br />
<br />
Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Обычно, причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML при переводе, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook. <br />
<br />
Разберём все возможные варианты последовательно: <br />
<br />
1) Вы допустили ошибку при переводе. Внимательно прочитайте сообщение, выведеные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удаётся идентифицировать ложное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который выделен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попробовать собрать черновик документации и определить сообщение по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл docbook и файл po в другую папку и выполните команду <br />
<br />
po2xml файл.docbook файл.po> translated.docbook <br />
<br />
По номеру строки с ошибкой определите ошибочное сообщение и исправьте его. <br />
<br />
2) Авторы документации создали новые записи в файлах типовых записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениям о неопределённых записях entities). Для сбора документации вам придётся загрузить новые файлы записей <br />
<br />
<nowiki>git clone git://anongit.kde.org/kdelibs</nowiki><br />
<nowiki>cd ./kdelibs/kdoctools/customization/entities</nowiki><br />
<br />
и переписать их в / usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities <br />
<br />
3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить DocBook на корректность командой <br />
<br />
checkXML index.docbook <br />
<br />
Если будет показано сообщение об ошибке, сообщите о нём в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. <br />
<br />
Если всё прошло удачно, скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой <br />
<br />
meinproc4 index.docbook <br />
<br />
Попробуйте вычитать документацию и исправить ошибочно переведённые сообщения.<br />
<br />
===Хочу подготовить новые качественные снимки окон для документации. Что следует учесть?=== <br />
<br />
Конечно же, переведённая документация лучше выглядит с полностью локализованным элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться [http://userbase.kde.org/KSnapshot KSnapshot] (просто откройте соответствующее окно локализованной программы и нажмите PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов, а также использовать типовую тему KDE (в текущей версии Oxygen). Вы можете создать особого пользователя в системе с неизменными настройками учётной записи.<br />
<br />
Стандартным форматом снимков окон KDE является Portable Network Graphics (PNG).<br />
<br />
===Я пользуюсь Windows. Как мне помочь с переводом KDE?===<br />
<br />
Lokalize можно установить с помощью обычного инсталлятора [http://windows.kde.org/download.php KDE для Windows]. При установке выберите соответствующий пункт в модуле kdesdk.<br />
<br />
Если вы работаете за учётной записью, в названии которой нет символов кириллицы, воспользуйтесь [http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ Virtaal].<br />
<br />
В крайнем случае можете воспользоваться [http://www.poedit.net/download.php poEdit]. К сожалению, poEdit не соответствует по набору возможностей требованиям к современному инструменту локализации.<br />
<br />
===В некоторых файлах перевода встречаются странные переводы, которые содержат последовательность символов |/| и какие-то коды. Это ошибки в переводе?===<br />
<br />
Нет. Для перевода некоторых сложных фраз, в которых названия элементов интерфейса или каких-либо других параметров приложения приходится склонять (изменять род прилагательных и т.д.), приходится пользоваться [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript]. Пожалуйста, не удаляйте такие переводы, без них вы рискуете столкнуться при работе в приложении с весьма корявыми конструкциями, подобными «Показать Боковая панель».<br />
<br />
===В процессе выполнения перевода мною обнаружена ошибка в английском тексте (непонятная фраза). Что делать?===<br />
<br />
Сообщите о своей находке в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. Не забудьте сначала подписаться (иначе ваша почта задержится на неопределённый срок). Если вы не обладаете широкими знаниями английского, ничего страшного: старайтесь избегать длинных предложений, чётко и точно опишите суть проблемы простыми предложениями из 3-4 слов. Не забудьте указать название программы и расположение ошибочной или непонятной строки (необходимые данные показаны на боковой панели Lokalize «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
===Хочется посмотреть на исходные коды приложения, из которого извлечено сообщение. Как сделать процесс максимально удобным?===<br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [[Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize|инструкциями, касающимися соответствующих скриптов и настройки Lokalize]].<br />
<br />
==Что делать с готовыми файлами локализации?==<br />
<br />
===Всё. Готово. Куда слать файлы?===<br />
<br />
Если вы переводили отдельные шаблоны, для удобства рецензентов, пожалуйста, переименуйте файлы POT в файлы PO (example.pot → example.po).<br />
<br />
Запакуйте файлы архиватором Ark в любой удобный для вас формат и отошлите архив с сопроводительным письмом в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|список рассылки переводчиков]].<br />
<br />
===Хочу отправлять переводы самостоятельно!===<br />
<br />
Если Вы желаете и имеете достаточные навыки, признанные другими участниками команды, вы можете вносить переводы в хранилище самостоятельно. <br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account этими инструкциями]. Зарегистрируйтесь на identity.kde.org. Войдите в систему, заполните соответствующую веб-форму, укажите свой ключ SSH и учётную запись координатора команды перевода в поле supporter. Координатор решит, стоит ли поддерживать вашу заявку.<br />
<br />
Если ваша заявка будет подтверждена, вы станете участником или участницей KDE (и русской команды по переводу KDE в частности) с правом самостоятельных вкладов. <br />
<br />
Пожалуйста, будьте осмотрительными, от ваших действий зависит не только ваша личная репутация, но и репутация всей вашей команды.<br />
<br />
Полезно также ознакомиться с основными принципами работы [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_версиями систем управления версиями]. Переводчикам KDE, в частности, следует изучить [[Работа_с_переводами_KDE_через_SVN|соответствующие справочные материалы]].<br />
<br />
===Какова структура дерева переводов KDE? Где следует располагать файлы переводов (полезные скрипты)?===<br />
<br />
Существует две основные ветки перевода KDE: [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/ стабильная] и [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ разрабатываемая].<br />
<br />
Метакаталог '''documentation''' является объединённым хранилищем документации соответствующей ветки. Не стоит пытаться перевести файлы .docbook из этого каталога, — с целью уменьшения трудозатрат текст из этих файлов преобразован в формат Gettext (PO/POT). Доступ к соответствующим файлам переводов можно получить с помощью панели каталога переводов Lokalize.<br />
<br />
В каталоге '''scripts''' содержатся сценарии обработки каталогов KDE SC ('''scripty''') и дополнительные сценарии для Lokalize, в частности merge_all.sh, используемый для объединения переводов с новыми версиями шаблонов, и opensrc (сценарий для просмотра файлов исходников программ, предназначенный для уточнения контекста перевода). С перечнем действий, которые могут быть выполнены с помощью этих скриптов в вашей локальной копии репозитория, а также действий, призванных облегчить задачу администрирования репозитория переводов, можно ознакомиться на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
Файлы переводов вспомогательных данных программ (словари для анаграмм, звуки для Картофельного парня, файлы автокоррекции Words) расположены в подкаталоге '''ru/data''' (каталоги в '''data''' соответствуют расположению файлов после установки языкового пакета).<br />
<br />
Файлы переводов справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docmessages''' (каталоги в docmessages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы переведённой справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docs''' (в каталоге '''ru/docs/common''' можно сохранять юридически точные переводы лицензионных соглашений, касающихся использования документации (FSF такие переводы не признаются, поэтому их следует приводить вместе с оригинальным текстом), а также таблицу стилей (CSS), используемую командой в оформлении переведённой документации KDE SC).<br />
<br />
Локализованные версии сценариев Lokalize, используемые командой переводчиков, а также файлы проекта переводов расположены в подкаталоге '''ru/lokalize-scripts'''.<br />
<br />
Файлы переводов интерфейсов программ расположены в подкаталоге '''ru/messages''' (каталоги в ru/messages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы скриптов [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript] могут быть расположены в подкаталоге '''ru/scripts''' (эти файлы будут установлены вместе с пакетом локализации).<br />
<br />
==Как улучшить качество переводов?==<br />
<br />
===Использование сервера проверки переводов l10n.kde.ru===<br />
<br />
На [http://l10n.kde.ru/ l10n.kde.ru] вы можете проверить файлы переводов при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules -> check-spell.rules.disabled). Проверку орфографии приходится отключать, например, при проверке файла с названиями городов, звёзд и так далее, потому что их нет в словаре, и вместо списка настоящих ошибок Pology выдаст список почти всех этих названий.<br />
<br />
===Как пользоваться Pology?===<br />
<br />
Созданный Чаславом Иличем набор скриптов на языке Python под общим названием Pology является чрезвычайно полезным инструментом поиска и редактирования переводов. <br />
<br />
Загрузить Pology можно с помощью следующей команды:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology</nowiki><br />
<br />
Скрипты набора находятся в каталоге /scripts.<br />
<br />
Приведём несколько полезных команд: <br />
<br />
1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора, содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога scripts Pology):<br />
<br />
./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl -smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize<br />
<br />
2) Упорядочить заголовки всех файлов перевода: <br />
<br />
./posieve.py normalize-header ../../ru<br />
<br />
3) Получить статистику перевода определённой папки (kdepim): <br />
<br />
./posieve.py stats ../../ru/messages/kdepim<br />
<br />
4) Снять обозначения неточного перевода со всех переводов, где изменился лишь контекст (для kstars): <br />
<br />
./posieve.py unfuzzy-context-only -snoreview -seqmsgid ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
5) Заменить все английские кавычки на русские типографские в переводе (kstars): <br />
<br />
./posieve.py fancy_quote ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po -slongdouble:'«','»'<br />
<br />
6) Проверить все строки кроме устаревших и «неточных» на соответствие [[Правила Pology|правилам Pology]] для русской команды KDE:<br />
<br />
./posieve.py check-rules --skip-obsolete -slang:ru ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
Примеры администрирования репозитория переводов с помощью Pology можно найти на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
===Можно ли воспользоваться возможностями Translate Toolkit?===<br />
<br />
Конечно! Контроль соответствия элементов начальной строки и элементов перевода целесообразно осуществлять с помощью программы '''pofilter''' или графического интерфейса [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE#Virtaal|Virtaal]] (версии 0.7 и позднейших). <br />
<br />
====Фильтры==== <br />
<br />
accelerators проверить соответствие акселераторов в строках <br />
acronyms проверить, не изменены ли аббревиатуры <br />
blank проверить, не состоит ли «перевод» лишь с пробелов <br />
brackets проверить, совпадает количество скобок в начальном строке и в переводе <br />
compendiumconflicts проверить наличие конфликтов с резюме Gettext (#-#-#-#-#) <br />
credits проверить, содержатся в строках данные о переводчиках вместо обычных (неправильных) переводов. <br />
doublequoting проверить парность кавычек в обоих строках <br />
doublespacing проверить наличие лишних двойных пробелов, по сравнению с исходным строкой <br />
doublewords проверить наличие повторов слов в переводах <br />
emails проверить, не переведены ли адреса <br />
endpunc проверить, совпадает пунктуация конце строк <br />
endwhitespace проверить, нет лишних пробелов в конце строк <br />
escapes проверить правильность экранирования escape-последовательностей <br />
filepaths проверить, не переведены ли адреса файлов <br />
functions проверить, не переведены ли названия функций <br />
hassuggestion найти модули с предложениями перевода <br />
isfuzzy найти модули, которые переведены неточно <br />
isreview найти модули, обозначенные для дальнейшего рецензирования <br />
long проверить, не является перевод значительно длиннее начальной строки <br />
musttranslatewords проверить, переведены ли слова, специально обозначенные для перевода <br />
newlines проверить, совпадают отметки разрывов строк <br />
notranslatewords проверить, имеются ли в переводах слова, помеченные как такие, которые нельзя переводить <br />
nplurals проверить, правильным является количество форм множественного числа<br />
numbers проверить, соответствуют ли числа в начальной строке и строке перевода <br />
options проверить, не переведены ли названия параметров <br />
printf проверить, совпадают строки форматирования printf <br />
puncspacing проверить, правильно ли расставлены пробелы после знаков препинания <br />
purepunc проверить, не изменены ли строки, состоящие только из знаков препинания <br />
sentencecount проверить, совпадает количество предложений в начальной строке и строке перевода <br />
short проверить, не является перевод намного более коротким по сравнению с оригиналом<br />
simplecaps проверить, не является регистр букв значительно расходящимся <br />
simpleplurals найти для редактирования формы множественного числа<br />
singlequoting проверить соответствие одинарных кавычек в строках <br />
spellcheck найти слова, не соответствующие правилам правописания <br />
startcaps проверить, использованы заглавные буквы в начале предложения <br />
startpunc проверить, совпадает ли пунктуация в начале строк <br />
startwhitespace проверить, совпадает количество пробелов в начале строк <br />
tabs проверить, совпадает табуляция в обеих строках <br />
unchanged найти «переводы», которые совпадают с начальными строками <br />
untranslated найти строки, которые не переведены <br />
urls проверить, не переведены ли адреса URL <br />
validchars проверить, использованы ли в переводе лишь корректные символы <br />
variables проверить, использованы ли в переводе соответствующие формы переменных <br />
xmltags проверить, не переведены ли теги XML/HTML <br />
<br />
====Примеры==== <br />
<br />
pofilter -kde ru ru-check <br />
<br />
Использовать стандартные параметры проверки для KDE. Проверить все PO-файлы в каталоге ru и вывести все сообщения об ошибках в каталог ru-check (создать каталог, если его не существует). <br />
<br />
pofilter -t isfuzzy -t untranslated ru ru-check <br />
<br />
Выполнить только проверки isfuzzy и untranslated. Программа создаст файлы с сообщениями, которые либо были обозначены, как переведённые неточно, или не были переведены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=simplecaps -nofuzzy ru ru-check <br />
<br />
Выполнить фильтрацию по всем фильтрам, кроме simplecaps. Кроме того, проверка будет выполнена только для сообщений, которые не были обозначены, как переведённые неточно. <br />
<br />
pofilter -language=ru dir dir-check <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter русские переводы с учётом правил языка (пунктуации, пробелов, кавычек и т.д.). Некоторые из фильтров будут выключены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=untranslated <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter, пропустить непереведённые сообщения.<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BC_%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0_%D0%B2_KDE
Справочник по формам множественного числа в KDE
2013-01-27T20:11:40Z
<p>Yurchor: Запятые</p>
<hr />
<div>С 20 июля 2010 года русский перевод KDE (стабильной и нестабильной ветвей) переведён на новую формулу работы с формами множественного числа (тождественную той, которая используется в сербском языке): <br />
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n<br />
<br />
Соответствие чисел в сообщении номерам форм множественного числа:<br />
0: для чисел 21, 31, 41 ... ,<br />
1: для чисел 2, 3, 4, 22, 23 ... ,<br />
2: для чисел 5, 6, 7 ... ,<br />
3: для числа 1.<br />
<br />
На этой странице вы можете найти ответы на самые распространённые вопросы, связанные с переходом.<br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
== Зачем? == <br />
<br />
===Каковы причины перехода?===<br />
<br />
Рассмотрим пример. Пусть надо перевести на русский такую комбинацию сообщений (digiKam): <br />
msgid "You have edited the image caption. <br />
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images"<br />
<br />
Предыдущая формула записи форм множественного числа предоставляла возможность использовать для перевода три формы: <br />
0: для 1, 21, 31, 41 ... подписи <br />
1: для 2, 3, 4, 22, 23 ... подписей <br />
2: для 5, 6, 7 ... подписей. <br />
<br />
Типичной ошибкой, которую совершают как опытные, так и начинающие переводчки, является такой перевод: <br />
msgstr [0] "Вы изменили подпись к снимку."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к %1 снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к %1 снимкам."<br />
<br />
Простая проверка msgfmt -v -c digikam.po показывает, что такой перевод является некорректным с точки зрения gettext. Почему? <br />
<br />
Вы, наверно, уже догадались: нулевая форма описывает не один, а бесконечно много вариантов. У нас же описан пока лишь перевод для единственного числа. Для исправления этого недостатка приходилось делать так: <br />
msgstr [0] "Вы изменили подпись к %1 снимку."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к %1 снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к %1 снимкам."<br />
<br />
Выглядит неуклюже (пользователю будет показана чрезмерная информация в случае 1 подписи), но работает. <br />
<br />
Немного видоизменённый пример: <br />
msgid "You have edited the image caption." <br />
msgid_plural "You have edited the captions of images"<br />
<br />
Теперь любой перевод по старой формуле будет иметь ложные варианты: <br />
msgstr [0] "Вы изменили подпись к снимку."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к снимкам."<br />
<br />
''Ошибка: подписей может быть 21, а это отнюдь не «подпись»''. <br />
<br />
msgstr [0] "Вы изменили подписи к снимкам."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к снимкам."<br />
<br />
''Ошибка: подписей может быть 1, а это отнюдь не «подписи».'' <br />
<br />
msgstr [0] "Вы изменили подпись к %1 снимку."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к %1 снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к %1 снимкам."<br />
<br />
''Ошибка: формально работает, но не проходит проверку msgfmt.'' <br />
<br />
Новая формула лишена недостатков предыдущей. С ней мы можем чётко отмежевать единственное число от всех других случаев: <br />
<br />
msgstr [0] "Вы изменили подписи к %1 снимку."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к %1 снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к %1 снимкам."<br />
msgstr [3] "Вы изменили подпись к снимку."<br />
<br />
msgstr [0] "Вы изменили подписи к снимкам."<br />
msgstr [1] "Вы изменили подписи к снимкам." <br />
msgstr [2] "Вы изменили подписи к снимкам."<br />
msgstr [3] "Вы изменили подпись к снимку."<br />
<br />
Чтобы легче было разобраться, приведём таблицу соответствия вкладок Lokalize количественным числительным в сегментах перевода:<br />
<br />
{| border="1" width=100%<br />
|+ ''Соответствие вкладок '''Lokalize''' формам множественного числа''<br />
! Номер вкладки !! Количество<br />
|-<br />
| 1<br />
| 21, 31, 41...<br />
|-<br />
| 2<br />
| 2, 3, 4, 22, 23, 24...<br />
|-<br />
| 3<br />
| 5, 6, 7, 8...<br />
|-<br />
| 4<br />
| 1<br />
|}<br />
<br />
===Почему такой порядок форм? Не было бы логичнее использовать единственное число для формы [0]?===<br />
<br />
Дело в том, что в редакторах (Virtaal) и некоторых системах перевода (Launchpad/Rosetta) количество форм жёстко зашито в код. Таким образом, четвёртая (новая форма) будет обрезана при импортировании без каких-либо предупреждений. Если переставить форму [3] на место формы [0], мы получим результат, который, как уже упоминалось выше, не проходит проверки утилитами gettext и сценариями Rosetta.<br />
<br />
==Как перейти на новую формулу?==<br />
<br />
Часлав Илич (координатор сербской команды KDE) предоставил скрипт, который работает на основе оболочки обработки переводов KDE [[Краткий_справочник_переводчика_KDE#Как пользоваться Pology?|Pology]]: <br />
#!/usr/bin/env python2<br />
# -*- coding: UTF-8 -*-<br />
<br />
import fallback_import_paths<br />
import os<br />
import sys<br />
<br />
from pology.catalog import Catalog<br />
from pology.fsops import collect_catalogs<br />
from pology.report import report, error<br />
<br />
cmd = os.path.basename(sys.argv[0])<br />
args = sys.argv[1:]<br />
if len(args) != 3:<br />
error("Usage: %(cmd)s PATH PLURALFORMS COPYMAP" % dict(cmd=cmd))<br />
path = args.pop(0)<br />
newplhead = args.pop(0)<br />
copyspec = args.pop(0)<br />
<br />
# Process form mapping.<br />
srcforms = set()<br />
dstforms = set()<br />
copymap = {}<br />
for spec1 in copyspec.split(","):<br />
try:<br />
sform, dform = map(int, spec1.split(">"))<br />
except:<br />
error("Malformed copy map '%(map)s'." % dict(map=copyspec))<br />
copymap[sform] = dform<br />
srcforms.add(sform)<br />
dstforms.add(dform)<br />
if max(srcforms) + 1 != len(srcforms):<br />
error("Gaps in source forms.")<br />
if max(dstforms) + 1 != len(dstforms):<br />
error("Gaps in destination forms.")<br />
copyord = [0] * len(dstforms)<br />
for sform, dform in copymap.items():<br />
copyord[dform] = sform<br />
<br />
# Convert catalogs.<br />
for popath in collect_catalogs(path):<br />
cat = Catalog(popath)<br />
cat.header.replace_field_value(u"Plural-Forms", unicode(newplhead))<br />
for msg in cat:<br />
if msg.msgid_plural is not None:<br />
msg.msgstr[:] = [msg.msgstr[x] for x in copyord]<br />
if cat.sync():<br />
report(cat.filename)<br />
<br />
Чтобы перевести ваши переводы на новую формулу, загрузите Pology, сохраните скрипт в [[Краткий_справочник_переводчика_KDE#Какова структура дерева переводов KDE? Где следует располагать файлы переводов (полезные скрипты)?|подкаталог scripts]] и выполните команду: <br />
<br />
./modplforms.py /путь/к/каталогу/переводов 'nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2' '0>0,1>1,2>2,0>3'<br />
<br />
В результате в поле четвёртой формы попадёт копия того, что было в первой. Изменённые переводы не будут отмечены как неточные, следовательно никаких неудобств возникнуть не должно.<br />
<br />
==Что дальше?== <br />
<br />
Эксперименты показывают, что дополнительная четвертая форма обрезается без сообщений об ошибке Virtaal и Rosetta. Поэтому пользователи *buntu смогут видеть три формы предыдущей формулы. Резкий переход невозможен потому, что в Rosetta нет внутренних механизмов, обеспечивающих беспроблемную смену количества форм множественного числа. <br />
<br />
Все остальные дистрибутивы, которые используют коды, предлагаемые для использования непосредственно командой KDE, смогут воспользоваться преимуществами нового формата. <br />
<br />
Transifex, poEdit и Lokalize понимают новую формулу без проблем.<br />
<br />
Безусловно, команда переводчиков KDE будет рада помочь всем, у кого возникнут вопросы, касающиеся новой формулы, поскольку, очевидно, проблемы, приведшие к переходу, существуют во многих рабочих средах (GNOME, XFCE...) и отдельных программах (Inkscape, Shotwell...).<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Краткий справочник переводчика KDE
2012-08-09T18:30:27Z
<p>Yurchor: KWord->Words</p>
<hr />
<div>==С чего начать?==<br />
<br />
===Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?===<br />
<br />
Пообщаться на тему перевода KDE, вступить в команду переводчиков, а также задать вопросы относительно спорных моментов перевода можно в списке рассылки команды переводчиков. Ознакомиться с архивом списка рассылки вы можете [http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ здесь]. Послать письмо в список можно лишь после [https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian оформления подписки].<br />
<br />
===Хочу что-нибудь перевести. Как определиться с выбором программы?===<br />
<br />
Прежде чем начать переводить, определитесь с вашими интересами. Согласитесь, вряд ли перевод будет удачным, если вы никогда не пользовались и не собираетесь пользоваться программой, которую переведёте. Выберите программу, которой пользуетесь из-за её удобства или в силу служебной необходимости.<br />
<br />
Найдите пункт программы на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице]. Обратите внимание на то, что переводы многих программ KDE состоят из двух частей: перевода интерфейса программы (как правило, название пункта такого перевода совпадает с названием программы) и перевода дополнительных элементов интерфейса (эти переводы выполняются с помощью пунктов, названия который начинаются с desktop). Проверьте, есть ли непереведённые сообщения (показаны красным цветом). Если всё переведено, откройте [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ эту страницу] и поищите перевод документации. Если и документация переведена полностью, обратитесь к [http://docs.kde.org/index.php?language=ru&branch=development этой странице] и поищите нелокализированные или устаревшие снимки окон программы. Если и с этим всё в порядке, откройте страницу [http://userbase.kde.org/ вики KDE] и посмотрите, не требуется ли обновление странице избранной вами программы.<br />
<br />
И наконец, локализация программ KDE не ограничивается переводом интерфейса или документации. Вы можете помочь в локализации других полезных компонентов. Приблизительный список можно найти [http://techbase.kde.org/Localization/List_of_Non-PO_Localizable_Resources тут].<br />
<br />
===Возможно, кто-то уже переводит выбранную мной программу, как избежать лишней работы?===<br />
<br />
Представьтесь в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|списке рассылки]] и сообщите о своих планах. Если никто из участников команды переводчиков не занимается переводом выбранной Вами программы, принимайтесь за дело.<br />
<br />
===Где взять материалы для перевода?===<br />
<br />
Переводы KDE осуществляются с помощью инструмента перевода Lokalize. Если вы ещё не знакомы с возможностями программы, внимательно прочтите справку к ней (чтобы открыть окно справки, достаточно нажать клавишу '''F1'''). Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта перевода (пункт меню '''Проект''' >'''Создать новый проект''') соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода (клавиша '''F4'''), найти в дереве переводов файл и открыть его в редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши.<br />
<br />
Если по каким-либо причинам вы не желаете или не можете загрузить всё дерево переводов, достаточно одного файла (с расширением ''po'' или ''pot''). Ссылку на нужный вам файл можна найти на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (интерфейс) или [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (документация). Мы не рекомендуем пользоваться этим путём по следующим причинам:<br />
<br />
:Без загрузки полного комплекта вы не получите удобного доступа к глоссарию команды переводчиков. Старайтесь использовать согласованный командой [[Глоссарий_KDE|глоссарий]] и соблюдать [[Правила_перевода_KDE|правила перевода]]. <br />
<br />
:Если программу ещё никто не переводил, вероятно, в ней много сообщений, которые уже были ранее переведены другими участниками команды перевода. Их можно заполнить с помощью памяти переводов (подробное описание приведено в документации к Lokalize). Если комплект переводов не будет загружен, доступа к памяти переводов вы, естественно, не получите.<br />
<br />
===Хочу перевести приложение, основанное на библиотеках KDE, но не являющееся частью KDE. Обязательно ли советоваться с командой переводчиков KDE?===<br />
<br />
Многие популярные программы (Kdenlive, k9copy) основаны на библиотеках KDE, но частью KDE не являются. Конечно же, вы можете переводить ни с кем не советуясь. Однако, если вам нужен добрый совет или помощь в улучшении качества перевода, вам всё же стоит сотрудничать с русской командой переводчиков KDE. Кроме того, часть перевода так или иначе будет загружена из перевода библиотек KDE, поэтому без должной основы и однородности использованной терминологии качественного перевода у вас не получится.<br />
<br />
==Как переводить?==<br />
<br />
===Какой формат используется для перевода?===<br />
<br />
Для перевода интерфейса и справочной информации KDE используется формат файлов GNU Gettext. Подробнее о формате можно прочитать [[Локализация_свободного_ПО_(лекция)#GNU gettext|тут]].<br />
<br />
Остановимся лишь на некоторых особенностях комментариев в файлах переводов KDE. Дело в том, что во время извлечения сообщений в файлы PO попадает важная информация о сообщении, которая позволяет точнее его перевести. С этой информацией можно ознакомиться на одной из панелей Lokalize (если вы ничего не меняли, эта панель расположена слева, она называется «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:lokalize_comment.png|245px|left]] ||<br />
В нашем примере часть комментария (QLabel) означает, что вы имеете дело с меткой в одном из окон программы. Имя переменной (serverNameLA) указывает на то, что это имя сервера.<br />
|}<br />
<br />
===Есть ли какие-то общие рекомендации?===<br />
<br />
Не спешите, постарайтесь взвесить всё с точки зрения пользователя. Для проверки работы воспользуйтесь возможностями Lokalize по локальной установке файлов перевода. После компиляции перевода интерфейса запустите программу и попробуйте с ней немного поработать. <br />
<br />
Следуйте рекомендациям [[:Category:Глоссарии_KDE|глоссариев KDE]].<br />
<br />
Если у вас возникли вопросы (по использованию программы, контролю качества или вопросы, касающиеся самого перевода), не стесняйтесь задавать их в списке рассылки.<br />
<br />
===Как избежать ошибок?===<br />
<br />
Во-первых, следует придерживаться следующих правил:<br />
<br />
====Переменные====<br />
<br />
Переменные в KDE, начиная с версии 4, не обозначаются, подобно переменным Gtk/Gnome, а нумеруются:<br />
<br />
<nowiki><span style='color: %1;'>[Who:%2] <b><u>Username</u></b>: %3, <b><u>Address</u><br />
</b>: %4, <b><u>Server</u></b>: %5, <b><u>Nick</u></b>: %6, <b><u>Flags</<br />
u></b>: %7, <b><u>Hops</u></b>: %8, <b><u>Real Name</u></b>: %9</span></nowiki><br />
<br />
В русском языке часто фразы переводов строятся так, что порядок переменных может быть совершенно иным. Не стесняйтесь менять местами переменные.<br />
<br />
====Комментарии====<br />
<br />
С введением нумерации возникает проблема определения назначения переменных. Эту проблему решают комментарии. С комментарием можно ознакомится на одной из левых панелей просмотра данных Lokalize. Пример:<br />
<br />
#: statusbar/StatusBar.cpp:339<br />
#, kde-format<br />
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"<br />
msgid "%1 track (%2)"<br />
msgid_plural "%1 tracks (%2)"<br />
<br />
На левой панели вы увидите: <br />
<br />
%1 is number of tracks, %2 is time<br />
<br />
Как видим, комментарий описывает всё что нужно. К счастью, [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE|современные программы для перевода]] (автономные: Lokalize, Gtranslator, Virtaal, PoEdit, OmegaT и серверные: Pootle, Rosetta, Narro) поддерживают показ комментариев, поэтому можно спокойно переводить сообщения, не заглядывая постоянно в код программы.<br />
<br />
====Формы множественного числа====<br />
<br />
В KDE 3 была ужасно неочевидная форма записи форм множественного числа: <br />
#: kilestdtools.cpp: 171 <br />
# c-format <br />
msgid "" <br />
"_n:%n error\n" <br />
"%n errors" <br />
msgstr "" <br />
"%n ошибка\n" <br />
"%n ошибки\n" <br />
"%n ошибок" <br />
<br />
Сейчас от этой формы избавились. Теперь форма записи полностью совпадает со стандартной: <br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 1, 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д. Все эти формы будут показаны на вкладках перевода Lokalize.<br />
<br />
С 20 июля 2010 года русские переводы KDE используют 4 формы множественного числа:<br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
msgstr[3] "одна ошибка" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д., четвёртой — единственное число (1). Подробнее о причинах, следствиях и способах перехода к новому количеству форм множественного числа вы можете узнать [[Справочник по формам множественного числа в KDE|тут]].<br />
<br />
==== Разметка ====<br />
<br />
В процессе перевода встречаются конструкции вида<br />
<br />
<nowiki><br />
<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode><br />
</nowiki><br />
<br />
Элементы в угловых скобках — разметка. Не переводите её. Не стоит также вводить разметку вручную: вставить элемент разметки можно с помощью контекстного меню (достаточно нажать комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T''').<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:markup_check.png|160px|left]] ||<br />
Этим же приёмом можно воспользоваться для контроля качества: в нашем примере пропущен элемент разметки '''<nowiki><br></nowiki>'''. Его следует добавить нажатием клавиши '''Enter'''.<br />
|}<br />
<br />
==== Благодарности авторам перевода ====<br />
<br />
Довольно долгое время подобные вопросы оставались неурегулированными (в некоторых программах это состояние сохранилось и сейчас). Авторы программ записывали переводчиков в файлы CREDITS, создавали специальные файлы, которые программа обрабатывала при запуске или во время открытия вспомогательного окна «О программе». В современном KDE благодарности переводчикам являются частью самих файлов перевода.<br />
<br />
* В интерфейсе программ: <br />
<br />
#: rc.cpp: 46 <br />
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your names" <br />
msgstr "Иван Иванов,Пётр Петров" <br />
<br />
#: rc.cpp: 47 <br />
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your emails" <br />
msgstr "ivan@goodhost.org,petrov@nicehost.org" <br />
<br />
Как видим, в KDE записи имён и адресов электронной почты разделены между двумя записями. Каждый элемент записи отделяется от других запятой. <br />
<br />
'''Пожалуйста, не переводите буквально: «ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ» или «АДРЕСА ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ»!''' <br />
<br />
* В документации к программам: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 57 <br />
# no-c-format <br />
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<othercredit Role=\"translator\"> <firstname>Иван</" <br />
"firstname> <surname>Иванов</surname> <affiliation> <address> <email>" <br />
"ivan@somewhere.org</ email> </ address> </ affiliation> <contrib>Перевод" <br />
"на русский</contrib> </othercredit> <othercredit role = \"translator" <br />
"\"> <firstname>Пётр </ firstname> <surname> Петров</" <br />
"surname> <affiliation> <address> <email>petrov@nevermind.net</email> </address> </" <br />
"affiliation> <contrib>Дополнение перевода на русский</contrib> </othercredit>" <br />
<br />
Здесь мы видим XML-код, который можно просто скопировать из памяти переводов Lokalize и заполнить собственными данными. Кроме того, предусмотрена ещё одна запись в конце файла: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 1917 <br />
# no-c-format <br />
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<para>Перевод на русский: Иван Иванов <email>ivan@host.ru" <br />
"</email></para><para>Дополнение перевода на русский: Пётр " <br />
"Петров <email>petrov@nevermind.net</email> </para>" <br />
<br />
Замечания здесь те же: не переводите буквально!<br />
<br />
Во-вторых, проверьте качество перевода простой командой<br />
<br />
msgfmt -v -c ваш_файл.po<br />
<br />
Если смысл появившихся сообщений об ошибках вам не ясен, сообщите о них в списке рассылки (не забудьте процитировать соответствующий фрагмент файла перевода).<br />
<br />
В-третьих, соблюдайте правила орфографии. Стоит проверить переведённые файлы на возможные ошибки скриптом<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
#!/bin/bash <br />
<br />
for i in *.po<br />
do<br />
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>${i%.*}.err<br />
done<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
Если в системе надлежащим образом установлен комплект Pology, можно обойтись командой попроще:<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
posieve.py check-spell *.po<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
В-четвёртых, важным в проверке перевода является выявление ошибок, связанных с неправильным использованием тегов в сообщениях интерфейса программы. Выявить такие ошибки можно с помощью Pology. Впрочем, вы можете оставить эту работу на усмотрение координатора перевода. Не забудьте, однако, сообщить о том, что этой проверки вы не выполняли.<br />
<br />
===Хочу посмотреть, как переведён тот или иной термин в других приложениях KDE. Как это сделать?===<br />
<br />
Воспользуйтесь [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php интернет-словарём перевода]. Если вам хочется сравнить перевод с переводом GNOME, воспользуйтесь [http://pylyglot.org/ словарём GNOME]. Поиск по переводам KDE, GNOME, Firefox, OpenOffice.org и другого ПО: [http://en.ru.open-tran.eu/].<br />
<br />
===Что следует учесть при переводе документации?=== <br />
<br />
Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах переводов Gettext (см. [[#Где взять материалы для перевода?|Где взять материалы для перевода?]]). '''Не следует пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста.'''<br />
<br />
Если вы переводите документацию, помните, что переведённый вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если этот перевод будет готов на 100%. Один справочник может состоять из нескольких модулей, не забывайте об их переводе.<br />
<br />
Если вам встретилось выражение в формате '''&что-нибудь;''', попробуйте определиться с тем, что оно будет означать в конечном тексте перевода. Вообще-то общий перевод таких сокращений определяется [http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/ru/user.entities?revision=897453&view=markup согласованным командой словарём], но поскольку в русском языке существительные и другие части речи довольно сильно изменяются в рамках контекста предложения, а обороты строго отделяются от остальной части предложения пунктуацией, стоит просто заменять некоторые «сокращения» полными вариантами. Следуйте таким рекомендациям:<br />
<br />
{| border="1" width=100%<br />
|+ ''Перевод сокращений (entities) в документации''<br />
! Сокращение !! Перевод !! Комментарий<br />
|-<br />
! &ie;<br />
| то есть || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &eg;<br />
| например || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ;<br />
| &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ; или полная форма с учётом падежа || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &systemsettings; = Параметры системы (с учётом падежа)<br />
|-<br />
! &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ;<br />
| &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ; || «Оптимус Максимус» всё ещё не смог заметно распространиться. ;) Пример: &Ctrl; = &Ctrl;<br />
|-<br />
! &LMB; &RMB; &MMB;<br />
| левая, правая, средняя кнопка мыши || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &LMB; = левая кнопка мыши (с учётом падежа в предложении)<br />
|}<br />
<br />
===Как собрать переведённую документацию и посмотреть, что получилось?=== <br />
<br />
Установите пакеты kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep.<br />
<br />
Загрузите скрипты обработки переводов:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts/</nowiki><br />
<br />
По завершению перевода документации попробуйте собрать документацию программы командой <br />
<br />
scripts/update_xml ru название_модуля название_приложения<br />
<br />
выполненной из корневой папки ваших переводов. Скрипт автоматически загрузит документацию к приложению (вам, очевидно, понадобится пригодное к использованию интернет-соединение) и соберёт документацию в соответствующей папке переводов команды (ru/docs/название_модуля/название_программы). После успешной сборки можно приступить к дополнению переведённой документации снимками окон (вы сможете выполнить дополнительную проверку соответствия вашего перевода реальной картинке, которую видит пользователь).<br />
<br />
Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Обычно, причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML при переводе, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook. <br />
<br />
Разберём все возможные варианты последовательно: <br />
<br />
1) Вы допустили ошибку при переводе. Внимательно прочитайте сообщение, выведеные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удаётся идентифицировать ложное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который выделен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попробовать собрать черновик документации и определить сообщение по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл docbook и файл po в другую папку и выполните команду <br />
<br />
po2xml файл.docbook файл.po> translated.docbook <br />
<br />
По номеру строки с ошибкой определите ошибочное сообщение и исправьте его. <br />
<br />
2) Авторы документации создали новые записи в файлах типовых записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениям о неопределённых записях entities). Для сбора документации вам придётся загрузить новые файлы записей <br />
<br />
<nowiki>git clone git://anongit.kde.org/kdelibs</nowiki><br />
<nowiki>cd ./kdelibs/kdoctools/customization/entities</nowiki><br />
<br />
и переписать их в / usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities <br />
<br />
3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить DocBook на корректность командой <br />
<br />
checkXML index.docbook <br />
<br />
Если будет показано сообщение об ошибке, сообщите о нём в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. <br />
<br />
Если всё прошло удачно, скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой <br />
<br />
meinproc4 index.docbook <br />
<br />
Попробуйте вычитать документацию и исправить ошибочно переведённые сообщения.<br />
<br />
===Хочу подготовить новые качественные снимки окон для документации. Что следует учесть?=== <br />
<br />
Конечно же, переведённая документация лучше выглядит с полностью локализованным элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться [http://userbase.kde.org/KSnapshot KSnapshot] (просто откройте соответствующее окно локализованной программы и нажмите PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов, а также использовать типовую тему KDE (в текущей версии Oxygen). Вы можете создать особого пользователя в системе с неизменными настройками учётной записи.<br />
<br />
Стандартным форматом снимков окон KDE является Portable Network Graphics (PNG).<br />
<br />
===Я пользуюсь Windows. Как мне помочь с переводом KDE?===<br />
<br />
Lokalize можно установить с помощью обычного инсталлятора [http://windows.kde.org/download.php KDE для Windows]. При установке выберите соответствующий пункт в модуле kdesdk.<br />
<br />
Если вы работаете за учётной записью, в названии которой нет символов кириллицы, воспользуйтесь [http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ Virtaal].<br />
<br />
В крайнем случае можете воспользоваться [http://www.poedit.net/download.php poEdit]. К сожалению, poEdit не соответствует по набору возможностей требованиям к современному инструменту локализации.<br />
<br />
===В некоторых файлах перевода встречаются странные переводы, которые содержат последовательность символов |/| и какие-то коды. Это ошибки в переводе?===<br />
<br />
Нет. Для перевода некоторых сложных фраз, в которых названия элементов интерфейса или каких-либо других параметров приложения приходится склонять (изменять род прилагательных и т.д.), приходится пользоваться [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript]. Пожалуйста, не удаляйте такие переводы, без них вы рискуете столкнуться при работе в приложении с весьма корявыми конструкциями, подобными «Показать Боковая панель».<br />
<br />
===В процессе выполнения перевода мною обнаружена ошибка в английском тексте (непонятная фраза). Что делать?===<br />
<br />
Сообщите о своей находке в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. Не забудьте сначала подписаться (иначе ваша почта задержится на неопределённый срок). Если вы не обладаете широкими знаниями английского, ничего страшного: старайтесь избегать длинных предложений, чётко и точно опишите суть проблемы простыми предложениями из 3-4 слов. Не забудьте указать название программы и расположение ошибочной или непонятной строки (необходимые данные показаны на боковой панели Lokalize «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
===Хочется посмотреть на исходные коды приложения, из которого извлечено сообщение. Как сделать процесс максимально удобным?===<br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [[Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize|инструкциями, касающимися соответствующих скриптов и настройки Lokalize]].<br />
<br />
==Что делать с готовыми файлами локализации?==<br />
<br />
===Всё. Готово. Куда слать файлы?===<br />
<br />
Если вы переводили отдельные шаблоны, для удобства рецензентов, пожалуйста, переименуйте файлы POT в файлы PO (example.pot → example.po).<br />
<br />
Запакуйте файлы архиватором Ark в любой удобный для вас формат и отошлите архив с сопроводительным письмом в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|список рассылки переводчиков]].<br />
<br />
===Хочу отправлять переводы самостоятельно!===<br />
<br />
Если Вы желаете и имеете достаточные навыки, признанные другими участниками команды, вы можете вносить переводы в хранилище самостоятельно. <br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account этими инструкциями]. Зарегистрируйтесь на identity.kde.org. Войдите в систему, заполните соответствующую веб-форму, укажите свой ключ SSH и учётную запись координатора команды перевода в поле supporter. Координатор решит, стоит ли поддерживать вашу заявку.<br />
<br />
Если ваша заявка будет подтверждена, вы станете участником или участницей KDE (и русской команды по переводу KDE в частности) с правом самостоятельных вкладов. <br />
<br />
Пожалуйста, будьте осмотрительными, от ваших действий зависит не только ваша личная репутация, но и репутация всей вашей команды.<br />
<br />
Полезно также ознакомиться с основными принципами работы [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_версиями систем управления версиями]. Переводчикам KDE, в частности, следует изучить [[Работа_с_переводами_KDE_через_SVN|соответствующие справочные материалы]].<br />
<br />
===Какова структура дерева переводов KDE? Где следует располагать файлы переводов (полезные скрипты)?===<br />
<br />
Существует две основные ветки перевода KDE: [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/ стабильная] и [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ разрабатываемая].<br />
<br />
Метакаталог '''documentation''' является объединённым хранилищем документации соответствующей ветки. Не стоит пытаться перевести файлы .docbook из этого каталога, — с целью уменьшения трудозатрат текст из этих файлов преобразован в формат Gettext (PO/POT). Доступ к соответствующим файлам переводов можно получить с помощью панели каталога переводов Lokalize.<br />
<br />
В каталоге '''scripts''' содержатся сценарии обработки каталогов KDE SC ('''scripty''') и дополнительные сценарии для Lokalize, в частности merge_all.sh, используемый для объединения переводов с новыми версиями шаблонов, и opensrc (сценарий для просмотра файлов исходников программ, предназначенный для уточнения контекста перевода). С перечнем действий, которые могут быть выполнены с помощью этих скриптов в вашей локальной копии репозитория, а также действий, призванных облегчить задачу администрирования репозитория переводов, можно ознакомиться на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
Файлы переводов вспомогательных данных программ (словари для анаграмм, звуки для Картофельного парня, файлы автокоррекции Words) расположены в подкаталоге '''ru/data''' (каталоги в '''data''' соответствуют расположению файлов после установки языкового пакета).<br />
<br />
Файлы переводов справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docmessages''' (каталоги в docmessages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы переведённой справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docs''' (в каталоге '''ru/docs/common''' можно сохранять юридически точные переводы лицензионных соглашений, касающихся использования документации (FSF такие переводы не признаются, поэтому их следует приводить вместе с оригинальным текстом), а также таблицу стилей (CSS), используемую командой в оформлении переведённой документации KDE SC).<br />
<br />
Локализованные версии сценариев Lokalize, используемые командой переводчиков, а также файлы проекта переводов расположены в подкаталоге '''ru/lokalize-scripts'''.<br />
<br />
Файлы переводов интерфейсов программ расположены в подкаталоге '''ru/messages''' (каталоги в ru/messages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы скриптов [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript] могут быть расположены в подкаталоге '''ru/scripts''' (эти файлы будут установлены вместе с пакетом локализации).<br />
<br />
==Как улучшить качество переводов?==<br />
<br />
===Использование сервера проверки переводов l10n.kde.ru===<br />
<br />
На [http://l10n.kde.ru/ l10n.kde.ru] вы можете проверить файлы переводов при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules -> check-spell.rules.disabled). Проверку орфографии приходится отключать, например, при проверке файла с названиями городов, звёзд и так далее, потому что их нет в словаре, и вместо списка настоящих ошибок Pology выдаст список почти всех этих названий.<br />
<br />
===Как пользоваться Pology?===<br />
<br />
Созданный Чаславом Иличем набор скриптов на языке Python под общим названием Pology является чрезвычайно полезным инструментом поиска и редактирования переводов. <br />
<br />
Загрузить Pology можно с помощью следующей команды:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology</nowiki><br />
<br />
Скрипты набора находятся в каталоге /scripts.<br />
<br />
Приведём несколько полезных команд: <br />
<br />
1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора, содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога scripts Pology):<br />
<br />
./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl -smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize<br />
<br />
2) Упорядочить заголовки всех файлов перевода: <br />
<br />
./posieve.py normalize-header ../../ru<br />
<br />
3) Получить статистику перевода определённой папки (kdepim): <br />
<br />
./posieve.py stats ../../ru/messages/kdepim<br />
<br />
4) Снять обозначения неточного перевода со всех переводов, где изменился лишь контекст (для kstars): <br />
<br />
./posieve.py unfuzzy-context-only -snoreview -seqmsgid ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
5) Заменить все английские кавычки на русские типографские в переводе (kstars): <br />
<br />
./posieve.py fancy_quote ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po -slongdouble:'«','»'<br />
<br />
6) Проверить все строки кроме устаревших и «неточных» на соответствие [[Правила Pology|правилам Pology]] для русской команды KDE:<br />
<br />
./posieve.py check-rules --skip-obsolete -slang:ru ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
Примеры администрирования репозитория переводов с помощью Pology можно найти на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
===Можно ли воспользоваться возможностями Translate Toolkit?===<br />
<br />
Конечно! Контроль соответствия элементов начальной строки и элементов перевода целесообразно осуществлять с помощью программы '''pofilter''' или графического интерфейса [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE#Virtaal|Virtaal]] (версии 0.7 и позднейших). <br />
<br />
====Фильтры==== <br />
<br />
accelerators проверить соответствие акселераторов в строках <br />
acronyms проверить, не изменены ли аббревиатуры <br />
blank проверить, не состоит ли «перевод» лишь с пробелов <br />
brackets проверить, совпадает количество скобок в начальном строке и в переводе <br />
compendiumconflicts проверить наличие конфликтов с резюме Gettext (#-#-#-#-#) <br />
credits проверить, содержатся в строках данные о переводчиках вместо обычных (неправильных) переводов. <br />
doublequoting проверить парность кавычек в обоих строках <br />
doublespacing проверить наличие лишних двойных пробелов, по сравнению с исходным строкой <br />
doublewords проверить наличие повторов слов в переводах <br />
emails проверить, не переведены ли адреса <br />
endpunc проверить, совпадает пунктуация конце строк <br />
endwhitespace проверить, нет лишних пробелов в конце строк <br />
escapes проверить правильность экранирования escape-последовательностей <br />
filepaths проверить, не переведены ли адреса файлов <br />
functions проверить, не переведены ли названия функций <br />
hassuggestion найти модули с предложениями перевода <br />
isfuzzy найти модули, которые переведены неточно <br />
isreview найти модули, обозначенные для дальнейшего рецензирования <br />
long проверить, не является перевод значительно длиннее начальной строки <br />
musttranslatewords проверить, переведены ли слова, специально обозначенные для перевода <br />
newlines проверить, совпадают отметки разрывов строк <br />
notranslatewords проверить, имеются ли в переводах слова, помеченные как такие, которые нельзя переводить <br />
nplurals проверить, правильным является количество форм множественного числа<br />
numbers проверить, соответствуют ли числа в начальной строке и строке перевода <br />
options проверить, не переведены ли названия параметров <br />
printf проверить, совпадают строки форматирования printf <br />
puncspacing проверить, правильно ли расставлены пробелы после знаков препинания <br />
purepunc проверить, не изменены ли строки, состоящие только из знаков препинания <br />
sentencecount проверить, совпадает количество предложений в начальной строке и строке перевода <br />
short проверить, не является перевод намного более коротким по сравнению с оригиналом<br />
simplecaps проверить, не является регистр букв значительно расходящимся <br />
simpleplurals найти для редактирования формы множественного числа<br />
singlequoting проверить соответствие одинарных кавычек в строках <br />
spellcheck найти слова, не соответствующие правилам правописания <br />
startcaps проверить, использованы заглавные буквы в начале предложения <br />
startpunc проверить, совпадает ли пунктуация в начале строк <br />
startwhitespace проверить, совпадает количество пробелов в начале строк <br />
tabs проверить, совпадает табуляция в обеих строках <br />
unchanged найти «переводы», которые совпадают с начальными строками <br />
untranslated найти строки, которые не переведены <br />
urls проверить, не переведены ли адреса URL <br />
validchars проверить, использованы ли в переводе лишь корректные символы <br />
variables проверить, использованы ли в переводе соответствующие формы переменных <br />
xmltags проверить, не переведены ли теги XML/HTML <br />
<br />
====Примеры==== <br />
<br />
pofilter -kde ru ru-check <br />
<br />
Использовать стандартные параметры проверки для KDE. Проверить все PO-файлы в каталоге ru и вывести все сообщения об ошибках в каталог ru-check (создать каталог, если его не существует). <br />
<br />
pofilter -t isfuzzy -t untranslated ru ru-check <br />
<br />
Выполнить только проверки isfuzzy и untranslated. Программа создаст файлы с сообщениями, которые либо были обозначены, как переведённые неточно, или не были переведены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=simplecaps -nofuzzy ru ru-check <br />
<br />
Выполнить фильтрацию по всем фильтрам, кроме simplecaps. Кроме того, проверка будет выполнена только для сообщений, которые не были обозначены, как переведённые неточно. <br />
<br />
pofilter -language=ru dir dir-check <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter русские переводы с учётом правил языка (пунктуации, пробелов, кавычек и т.д.). Некоторые из фильтров будут выключены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=untranslated <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter, пропустить непереведённые сообщения.<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-07-24T13:11:15Z
<p>Yurchor: Леннарт не захотел пользоваться новой версией Transifex из-за невозможности атомарных коммитов в git PulseAudio</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [https://translate.apache.org/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
<br />
== [http://weblate.org/ Weblate] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.<br />
{|<br />
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Перевод с окна для просмотра интернета.<br />
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).<br />
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.<br />
* Использование административного интерфейса Django.<br />
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.<br />
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.<br />
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.<br />
* Проверка однородности перевода.<br />
* Управление доступом к переводу.<br />
Широкий диапазон форматов перевода (Gettext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)<br />
|}<br />
<br />
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* Wine (?)<br />
<br />
== [http://zanata.org/ Zanata] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.<br />
{|<br />
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.<br />
* Память переводов.<br />
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.<br />
* Возможности рецензирование переводов<br />
* Работа с переводами Gettext (PO).<br />
|}<br />
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).<br />
<br />
Недостатки: на небыстром канале интернета интерактивный переводчик тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-07-24T13:07:20Z
<p>Yurchor: /* Weblate */</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [https://translate.apache.org/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
<br />
== [http://weblate.org/ Weblate] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.<br />
{|<br />
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Перевод с окна для просмотра интернета.<br />
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).<br />
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.<br />
* Использование административного интерфейса Django.<br />
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.<br />
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.<br />
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.<br />
* Проверка однородности перевода.<br />
* Управление доступом к переводу.<br />
Широкий диапазон форматов перевода (Gettext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)<br />
|}<br />
<br />
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* Wine (?)<br />
<br />
== [http://zanata.org/ Zanata] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.<br />
{|<br />
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.<br />
* Память переводов.<br />
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.<br />
* Возможности рецензирование переводов<br />
* Работа с переводами Gettext (PO).<br />
|}<br />
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).<br />
<br />
Недостатки: на небыстром канале интернета интерактивный переводчик тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-07-24T13:06:11Z
<p>Yurchor: /* Zanata */</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [https://translate.apache.org/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
<br />
== [http://weblate.org/ Weblate] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.<br />
{|<br />
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Перевод с окна для просмотра интернета.<br />
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).<br />
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.<br />
* Использование административного интерфейса Django.<br />
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.<br />
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.<br />
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.<br />
* Проверка однородности перевода.<br />
* Управление доступом к переводу.<br />
Широкий диапазон форматов перевода (Getext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)<br />
|}<br />
<br />
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* Wine (?)<br />
<br />
== [http://zanata.org/ Zanata] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.<br />
{|<br />
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.<br />
* Память переводов.<br />
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.<br />
* Возможности рецензирование переводов<br />
* Работа с переводами Gettext (PO).<br />
|}<br />
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).<br />
<br />
Недостатки: на небыстром канале интернета интерактивный переводчик тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-04-07T16:26:47Z
<p>Yurchor: /* Pootle */</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [https://translate.apache.org/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
<br />
== [http://weblate.org/ Weblate] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.<br />
{|<br />
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Перевод с окна для просмотра интернета.<br />
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).<br />
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.<br />
* Использование административного интерфейса Django.<br />
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.<br />
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.<br />
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.<br />
* Проверка однородности перевода.<br />
* Управление доступом к переводу.<br />
Широкий диапазон форматов перевода (Getext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)<br />
|}<br />
<br />
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* Wine (?)<br />
<br />
== [http://zanata.org/ Zanata] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.<br />
{|<br />
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.<br />
* Память переводов.<br />
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.<br />
* Возможности рецензирование переводов<br />
* Работа с переводами Gettext (PO).<br />
|}<br />
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).<br />
<br />
Недостатки: автономная работа с переводом вообще не предусмотрена (в будущих версиях вы сможете лишь загрузить результат), на небыстром канале интернета тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Zanata.png
Файл:Zanata.png
2012-04-07T16:14:04Z
<p>Yurchor: </p>
<hr />
<div></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Weblate.png
Файл:Weblate.png
2012-04-07T16:13:38Z
<p>Yurchor: </p>
<hr />
<div></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-04-07T16:13:08Z
<p>Yurchor: /* Weblate */</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
<br />
== [http://weblate.org/ Weblate] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.<br />
{|<br />
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Перевод с окна для просмотра интернета.<br />
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).<br />
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.<br />
* Использование административного интерфейса Django.<br />
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.<br />
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.<br />
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.<br />
* Проверка однородности перевода.<br />
* Управление доступом к переводу.<br />
Широкий диапазон форматов перевода (Getext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)<br />
|}<br />
<br />
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* Wine (?)<br />
<br />
== [http://zanata.org/ Zanata] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.<br />
{|<br />
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.<br />
* Память переводов.<br />
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.<br />
* Возможности рецензирование переводов<br />
* Работа с переводами Gettext (PO).<br />
|}<br />
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).<br />
<br />
Недостатки: автономная работа с переводом вообще не предусмотрена (в будущих версиях вы сможете лишь загрузить результат), на небыстром канале интернета тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-04-07T16:12:43Z
<p>Yurchor: + weblate и zanata</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
<br />
== [http://weblate.org/ Weblate] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.<br />
{|<br />
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] | |<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Перевод с окна для просмотра интернета.<br />
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).<br />
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.<br />
* Использование административного интерфейса Django.<br />
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.<br />
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.<br />
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.<br />
* Проверка однородности перевода.<br />
* Управление доступом к переводу.<br />
Широкий диапазон форматов перевода (Getext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)<br />
|}<br />
<br />
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* Wine (?)<br />
<br />
== [http://zanata.org/ Zanata] ==<br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.<br />
{|<br />
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||<br />
Предусмотрены следующие возможности:<br />
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.<br />
* Память переводов.<br />
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.<br />
* Возможности рецензирование переводов<br />
* Работа с переводами Gettext (PO).<br />
|}<br />
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).<br />
<br />
Недостатки: автономная работа с переводом вообще не предусмотрена (в будущих версиях вы сможете лишь загрузить результат), на небыстром канале интернета тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2012-01-21T10:06:53Z
<p>Yurchor: Clementine перешла на Transifex</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Краткий справочник переводчика KDE
2011-12-12T15:33:35Z
<p>Yurchor: исправил адреса</p>
<hr />
<div>==С чего начать?==<br />
<br />
===Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?===<br />
<br />
Пообщаться на тему перевода KDE, вступить в команду переводчиков, а также задать вопросы относительно спорных моментов перевода можно в списке рассылки команды переводчиков. Ознакомиться с архивом списка рассылки вы можете [http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ здесь]. Послать письмо в список можно лишь после [https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian оформления подписки].<br />
<br />
===Хочу что-нибудь перевести. Как определиться с выбором программы?===<br />
<br />
Прежде чем начать переводить, определитесь с вашими интересами. Согласитесь, вряд ли перевод будет удачным, если вы никогда не пользовались и не собираетесь пользоваться программой, которую переведёте. Выберите программу, которой пользуетесь из-за её удобства или в силу служебной необходимости.<br />
<br />
Найдите пункт программы на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице]. Обратите внимание на то, что переводы многих программ KDE состоят из двух частей: перевода интерфейса программы (как правило, название пункта такого перевода совпадает с названием программы) и перевода дополнительных элементов интерфейса (эти переводы выполняются с помощью пунктов, названия который начинаются с desktop). Проверьте, есть ли непереведённые сообщения (показаны красным цветом). Если всё переведено, откройте [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ эту страницу] и поищите перевод документации. Если и документация переведена полностью, обратитесь к [http://docs.kde.org/index.php?language=ru&branch=development этой странице] и поищите нелокализированные или устаревшие снимки окон программы. Если и с этим всё в порядке, откройте страницу [http://userbase.kde.org/ вики KDE] и посмотрите, не требуется ли обновление странице избранной вами программы.<br />
<br />
И наконец, локализация программ KDE не ограничивается переводом интерфейса или документации. Вы можете помочь в локализации других полезных компонентов. Приблизительный список можно найти [http://techbase.kde.org/Localization/List_of_Non-PO_Localizable_Resources тут].<br />
<br />
===Возможно, кто-то уже переводит выбранную мной программу, как избежать лишней работы?===<br />
<br />
Представьтесь в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|списке рассылки]] и сообщите о своих планах. Если никто из участников команды переводчиков не занимается переводом выбранной Вами программы, принимайтесь за дело.<br />
<br />
===Где взять материалы для перевода?===<br />
<br />
Переводы KDE осуществляются с помощью инструмента перевода Lokalize. Если вы ещё не знакомы с возможностями программы, внимательно прочтите справку к ней (чтобы открыть окно справки, достаточно нажать клавишу '''F1'''). Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта перевода (пункт меню '''Проект''' >'''Создать новый проект''') соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода (клавиша '''F4'''), найти в дереве переводов файл и открыть его в редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши.<br />
<br />
Если по каким-либо причинам вы не желаете или не можете загрузить всё дерево переводов, достаточно одного файла (с расширением ''po'' или ''pot''). Ссылку на нужный вам файл можна найти на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (интерфейс) или [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (документация). Мы не рекомендуем пользоваться этим путём по следующим причинам:<br />
<br />
:Без загрузки полного комплекта вы не получите удобного доступа к глоссарию команды переводчиков. Старайтесь использовать согласованный командой [[Глоссарий_KDE|глоссарий]] и соблюдать [[Правила_перевода_KDE|правила перевода]]. <br />
<br />
:Если программу ещё никто не переводил, вероятно, в ней много сообщений, которые уже были ранее переведены другими участниками команды перевода. Их можно заполнить с помощью памяти переводов (подробное описание приведено в документации к Lokalize). Если комплект переводов не будет загружен, доступа к памяти переводов вы, естественно, не получите.<br />
<br />
===Хочу перевести приложение, основанное на библиотеках KDE, но не являющееся частью KDE. Обязательно ли советоваться с командой переводчиков KDE?===<br />
<br />
Многие популярные программы (Kdenlive, k9copy) основаны на библиотеках KDE, но частью KDE не являются. Конечно же, вы можете переводить ни с кем не советуясь. Однако, если вам нужен добрый совет или помощь в улучшении качества перевода, вам всё же стоит сотрудничать с русской командой переводчиков KDE. Кроме того, часть перевода так или иначе будет загружена из перевода библиотек KDE, поэтому без должной основы и однородности использованной терминологии качественного перевода у вас не получится.<br />
<br />
==Как переводить?==<br />
<br />
===Какой формат используется для перевода?===<br />
<br />
Для перевода интерфейса и справочной информации KDE используется формат файлов GNU Gettext. Подробнее о формате можно прочитать [[Локализация_свободного_ПО_(лекция)#GNU gettext|тут]].<br />
<br />
Остановимся лишь на некоторых особенностях комментариев в файлах переводов KDE. Дело в том, что во время извлечения сообщений в файлы PO попадает важная информация о сообщении, которая позволяет точнее его перевести. С этой информацией можно ознакомиться на одной из панелей Lokalize (если вы ничего не меняли, эта панель расположена слева, она называется «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:lokalize_comment.png|245px|left]] ||<br />
В нашем примере часть комментария (QLabel) означает, что вы имеете дело с меткой в одном из окон программы. Имя переменной (serverNameLA) указывает на то, что это имя сервера.<br />
|}<br />
<br />
===Есть ли какие-то общие рекомендации?===<br />
<br />
Не спешите, постарайтесь взвесить всё с точки зрения пользователя. Для проверки работы воспользуйтесь возможностями Lokalize по локальной установке файлов перевода. После компиляции перевода интерфейса запустите программу и попробуйте с ней немного поработать. <br />
<br />
Следуйте рекомендациям [[:Category:Глоссарии_KDE|глоссариев KDE]].<br />
<br />
Если у вас возникли вопросы (по использованию программы, контролю качества или вопросы, касающиеся самого перевода), не стесняйтесь задавать их в списке рассылки.<br />
<br />
===Как избежать ошибок?===<br />
<br />
Во-первых, следует придерживаться следующих правил:<br />
<br />
====Переменные====<br />
<br />
Переменные в KDE, начиная с версии 4, не обозначаются, подобно переменным Gtk/Gnome, а нумеруются:<br />
<br />
<nowiki><span style='color: %1;'>[Who:%2] <b><u>Username</u></b>: %3, <b><u>Address</u><br />
</b>: %4, <b><u>Server</u></b>: %5, <b><u>Nick</u></b>: %6, <b><u>Flags</<br />
u></b>: %7, <b><u>Hops</u></b>: %8, <b><u>Real Name</u></b>: %9</span></nowiki><br />
<br />
В русском языке часто фразы переводов строятся так, что порядок переменных может быть совершенно иным. Не стесняйтесь менять местами переменные.<br />
<br />
====Комментарии====<br />
<br />
С введением нумерации возникает проблема определения назначения переменных. Эту проблему решают комментарии. С комментарием можно ознакомится на одной из левых панелей просмотра данных Lokalize. Пример:<br />
<br />
#: statusbar/StatusBar.cpp:339<br />
#, kde-format<br />
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"<br />
msgid "%1 track (%2)"<br />
msgid_plural "%1 tracks (%2)"<br />
<br />
На левой панели вы увидите: <br />
<br />
%1 is number of tracks, %2 is time<br />
<br />
Как видим, комментарий описывает всё что нужно. К счастью, [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE|современные программы для перевода]] (автономные: Lokalize, Gtranslator, Virtaal, PoEdit, OmegaT и серверные: Pootle, Rosetta, Narro) поддерживают показ комментариев, поэтому можно спокойно переводить сообщения, не заглядывая постоянно в код программы.<br />
<br />
====Формы множественного числа====<br />
<br />
В KDE 3 была ужасно неочевидная форма записи форм множественного числа: <br />
#: kilestdtools.cpp: 171 <br />
# c-format <br />
msgid "" <br />
"_n:%n error\n" <br />
"%n errors" <br />
msgstr "" <br />
"%n ошибка\n" <br />
"%n ошибки\n" <br />
"%n ошибок" <br />
<br />
Сейчас от этой формы избавились. Теперь форма записи полностью совпадает со стандартной: <br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 1, 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д. Все эти формы будут показаны на вкладках перевода Lokalize.<br />
<br />
С 20 июля 2010 года русские переводы KDE используют 4 формы множественного числа:<br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
msgstr[3] "одна ошибка" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д., четвёртой — единственное число (1). Подробнее о причинах, следствиях и способах перехода к новому количеству форм множественного числа вы можете узнать [[Справочник по формам множественного числа в KDE|тут]].<br />
<br />
==== Разметка ====<br />
<br />
В процессе перевода встречаются конструкции вида<br />
<br />
<nowiki><br />
<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode><br />
</nowiki><br />
<br />
Элементы в угловых скобках — разметка. Не переводите её. Не стоит также вводить разметку вручную: вставить элемент разметки можно с помощью контекстного меню (достаточно нажать комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T''').<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:markup_check.png|160px|left]] ||<br />
Этим же приёмом можно воспользоваться для контроля качества: в нашем примере пропущен элемент разметки '''<nowiki><br></nowiki>'''. Его следует добавить нажатием клавиши '''Enter'''.<br />
|}<br />
<br />
==== Благодарности авторам перевода ====<br />
<br />
Довольно долгое время подобные вопросы оставались неурегулированными (в некоторых программах это состояние сохранилось и сейчас). Авторы программ записывали переводчиков в файлы CREDITS, создавали специальные файлы, которые программа обрабатывала при запуске или во время открытия вспомогательного окна «О программе». В современном KDE благодарности переводчикам являются частью самих файлов перевода.<br />
<br />
* В интерфейсе программ: <br />
<br />
#: rc.cpp: 46 <br />
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your names" <br />
msgstr "Иван Иванов,Пётр Петров" <br />
<br />
#: rc.cpp: 47 <br />
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your emails" <br />
msgstr "ivan@goodhost.org,petrov@nicehost.org" <br />
<br />
Как видим, в KDE записи имён и адресов электронной почты разделены между двумя записями. Каждый элемент записи отделяется от других запятой. <br />
<br />
'''Пожалуйста, не переводите буквально: «ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ» или «АДРЕСА ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ»!''' <br />
<br />
* В документации к программам: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 57 <br />
# no-c-format <br />
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<othercredit Role=\"translator\"> <firstname>Иван</" <br />
"firstname> <surname>Иванов</surname> <affiliation> <address> <email>" <br />
"ivan@somewhere.org</ email> </ address> </ affiliation> <contrib>Перевод" <br />
"на русский</contrib> </othercredit> <othercredit role = \"translator" <br />
"\"> <firstname>Пётр </ firstname> <surname> Петров</" <br />
"surname> <affiliation> <address> <email>petrov@nevermind.net</email> </address> </" <br />
"affiliation> <contrib>Дополнение перевода на русский</contrib> </othercredit>" <br />
<br />
Здесь мы видим XML-код, который можно просто скопировать из памяти переводов Lokalize и заполнить собственными данными. Кроме того, предусмотрена ещё одна запись в конце файла: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 1917 <br />
# no-c-format <br />
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<para>Перевод на русский: Иван Иванов <email>ivan@host.ru" <br />
"</email></para><para>Дополнение перевода на русский: Пётр " <br />
"Петров <email>petrov@nevermind.net</email> </para>" <br />
<br />
Замечания здесь те же: не переводите буквально!<br />
<br />
Во-вторых, проверьте качество перевода простой командой<br />
<br />
msgfmt -v -c ваш_файл.po<br />
<br />
Если смысл появившихся сообщений об ошибках вам не ясен, сообщите о них в списке рассылки (не забудьте процитировать соответствующий фрагмент файла перевода).<br />
<br />
В-третьих, соблюдайте правила орфографии. Стоит проверить переведённые файлы на возможные ошибки скриптом<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
#!/bin/bash <br />
<br />
for i in *.po<br />
do<br />
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>${i%.*}.err<br />
done<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
Если в системе надлежащим образом установлен комплект Pology, можно обойтись командой попроще:<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
posieve.py check-spell *.po<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
В-четвёртых, важным в проверке перевода является выявление ошибок, связанных с неправильным использованием тегов в сообщениях интерфейса программы. Выявить такие ошибки можно с помощью Pology. Впрочем, вы можете оставить эту работу на усмотрение координатора перевода. Не забудьте, однако, сообщить о том, что этой проверки вы не выполняли.<br />
<br />
===Хочу посмотреть, как переведён тот или иной термин в других приложениях KDE. Как это сделать?===<br />
<br />
Воспользуйтесь [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php интернет-словарём перевода]. Если вам хочется сравнить перевод с переводом GNOME, воспользуйтесь [http://pylyglot.org/ словарём GNOME]. Поиск по переводам KDE, GNOME, Firefox, OpenOffice.org и другого ПО: [http://en.ru.open-tran.eu/].<br />
<br />
===Что следует учесть при переводе документации?=== <br />
<br />
Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах переводов Gettext (см. [[#Где взять материалы для перевода?|Где взять материалы для перевода?]]). '''Не следует пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста.'''<br />
<br />
Если вы переводите документацию, помните, что переведённый вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если этот перевод будет готов на 100%. Один справочник может состоять из нескольких модулей, не забывайте об их переводе.<br />
<br />
Если вам встретилось выражение в формате '''&что-нибудь;''', попробуйте определиться с тем, что оно будет означать в конечном тексте перевода. Вообще-то общий перевод таких сокращений определяется [http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/ru/user.entities?revision=897453&view=markup согласованным командой словарём], но поскольку в русском языке существительные и другие части речи довольно сильно изменяются в рамках контекста предложения, а обороты строго отделяются от остальной части предложения пунктуацией, стоит просто заменять некоторые «сокращения» полными вариантами. Следуйте таким рекомендациям:<br />
<br />
{| border="1" width=100%<br />
|+ ''Перевод сокращений (entities) в документации''<br />
! Сокращение !! Перевод !! Комментарий<br />
|-<br />
! &ie;<br />
| то есть || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &eg;<br />
| например || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ;<br />
| &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ; или полная форма с учётом падежа || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &systemsettings; = Параметры системы (с учётом падежа)<br />
|-<br />
! &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ;<br />
| &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ; || «Оптимус Максимус» всё ещё не смог заметно распространиться. ;) Пример: &Ctrl; = &Ctrl;<br />
|-<br />
! &LMB; &RMB; &MMB;<br />
| левая, правая, средняя кнопка мыши || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &LMB; = левая кнопка мыши (с учётом падежа в предложении)<br />
|}<br />
<br />
===Как собрать переведённую документацию и посмотреть, что получилось?=== <br />
<br />
Установите пакеты kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep.<br />
<br />
Загрузите скрипты обработки переводов:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts/</nowiki><br />
<br />
По завершению перевода документации попробуйте собрать документацию программы командой <br />
<br />
scripts/update_xml ru название_модуля название_приложения<br />
<br />
выполненной из корневой папки ваших переводов. Скрипт автоматически загрузит документацию к приложению (вам, очевидно, понадобится пригодное к использованию интернет-соединение) и соберёт документацию в соответствующей папке переводов команды (ru/docs/название_модуля/название_программы). После успешной сборки можно приступить к дополнению переведённой документации снимками окон (вы сможете выполнить дополнительную проверку соответствия вашего перевода реальной картинке, которую видит пользователь).<br />
<br />
Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Обычно, причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML при переводе, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook. <br />
<br />
Разберём все возможные варианты последовательно: <br />
<br />
1) Вы допустили ошибку при переводе. Внимательно прочитайте сообщение, выведеные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удаётся идентифицировать ложное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который выделен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попробовать собрать черновик документации и определить сообщение по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл docbook и файл po в другую папку и выполните команду <br />
<br />
po2xml файл.docbook файл.po> translated.docbook <br />
<br />
По номеру строки с ошибкой определите ошибочное сообщение и исправьте его. <br />
<br />
2) Авторы документации создали новые записи в файлах типовых записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениям о неопределённых записях entities). Для сбора документации вам придётся загрузить новые файлы записей <br />
<br />
<nowiki>git clone git://anongit.kde.org/kdelibs</nowiki><br />
<nowiki>cd ./kdelibs/kdoctools/customization/entities</nowiki><br />
<br />
и переписать их в / usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities <br />
<br />
3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить DocBook на корректность командой <br />
<br />
checkXML index.docbook <br />
<br />
Если будет показано сообщение об ошибке, сообщите о нём в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. <br />
<br />
Если всё прошло удачно, скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой <br />
<br />
meinproc4 index.docbook <br />
<br />
Попробуйте вычитать документацию и исправить ошибочно переведённые сообщения.<br />
<br />
===Хочу подготовить новые качественные снимки окон для документации. Что следует учесть?=== <br />
<br />
Конечно же, переведённая документация лучше выглядит с полностью локализованным элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться [http://userbase.kde.org/KSnapshot KSnapshot] (просто откройте соответствующее окно локализованной программы и нажмите PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов, а также использовать типовую тему KDE (в текущей версии Oxygen). Вы можете создать особого пользователя в системе с неизменными настройками учётной записи.<br />
<br />
Стандартным форматом снимков окон KDE является Portable Network Graphics (PNG).<br />
<br />
===Я пользуюсь Windows. Как мне помочь с переводом KDE?===<br />
<br />
Lokalize можно установить с помощью обычного инсталлятора [http://windows.kde.org/download.php KDE для Windows]. При установке выберите соответствующий пункт в модуле kdesdk.<br />
<br />
Если вы работаете за учётной записью, в названии которой нет символов кириллицы, воспользуйтесь [http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ Virtaal].<br />
<br />
В крайнем случае можете воспользоваться [http://www.poedit.net/download.php poEdit]. К сожалению, poEdit не соответствует по набору возможностей требованиям к современному инструменту локализации.<br />
<br />
===В некоторых файлах перевода встречаются странные переводы, которые содержат последовательность символов |/| и какие-то коды. Это ошибки в переводе?===<br />
<br />
Нет. Для перевода некоторых сложных фраз, в которых названия элементов интерфейса или каких-либо других параметров приложения приходится склонять (изменять род прилагательных и т.д.), приходится пользоваться [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript]. Пожалуйста, не удаляйте такие переводы, без них вы рискуете столкнуться при работе в приложении с весьма корявыми конструкциями, подобными «Показать Боковая панель».<br />
<br />
===В процессе выполнения перевода мною обнаружена ошибка в английском тексте (непонятная фраза). Что делать?===<br />
<br />
Сообщите о своей находке в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. Не забудьте сначала подписаться (иначе ваша почта задержится на неопределённый срок). Если вы не обладаете широкими знаниями английского, ничего страшного: старайтесь избегать длинных предложений, чётко и точно опишите суть проблемы простыми предложениями из 3-4 слов. Не забудьте указать название программы и расположение ошибочной или непонятной строки (необходимые данные показаны на боковой панели Lokalize «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
===Хочется посмотреть на исходные коды приложения, из которого извлечено сообщение. Как сделать процесс максимально удобным?===<br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [[Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize|инструкциями, касающимися соответствующих скриптов и настройки Lokalize]].<br />
<br />
==Что делать с готовыми файлами локализации?==<br />
<br />
===Всё. Готово. Куда слать файлы?===<br />
<br />
Если вы переводили отдельные шаблоны, для удобства рецензентов, пожалуйста, переименуйте файлы POT в файлы PO (example.pot → example.po).<br />
<br />
Запакуйте файлы архиватором Ark в любой удобный для вас формат и отошлите архив с сопроводительным письмом в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|список рассылки переводчиков]].<br />
<br />
===Хочу отправлять переводы самостоятельно!===<br />
<br />
Если Вы желаете и имеете достаточные навыки, признанные другими участниками команды, вы можете вносить переводы в хранилище самостоятельно. <br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account этими инструкциями]. Зарегистрируйтесь на identity.kde.org. Войдите в систему, заполните соответствующую веб-форму, укажите свой ключ SSH и учётную запись координатора команды перевода в поле supporter. Координатор решит, стоит ли поддерживать вашу заявку.<br />
<br />
Если ваша заявка будет подтверждена, вы станете участником или участницей KDE (и русской команды по переводу KDE в частности) с правом самостоятельных вкладов. <br />
<br />
Пожалуйста, будьте осмотрительными, от ваших действий зависит не только ваша личная репутация, но и репутация всей вашей команды.<br />
<br />
Полезно также ознакомиться с основными принципами работы [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_версиями систем управления версиями]. Переводчикам KDE, в частности, следует изучить [[Работа_с_переводами_KDE_через_SVN|соответствующие справочные материалы]].<br />
<br />
===Какова структура дерева переводов KDE? Где следует располагать файлы переводов (полезные скрипты)?===<br />
<br />
Существует две основные ветки перевода KDE: [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/ стабильная] и [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ разрабатываемая].<br />
<br />
Метакаталог '''documentation''' является объединённым хранилищем документации соответствующей ветки. Не стоит пытаться перевести файлы .docbook из этого каталога, — с целью уменьшения трудозатрат текст из этих файлов преобразован в формат Gettext (PO/POT). Доступ к соответствующим файлам переводов можно получить с помощью панели каталога переводов Lokalize.<br />
<br />
В каталоге '''scripts''' содержатся сценарии обработки каталогов KDE SC ('''scripty''') и дополнительные сценарии для Lokalize, в частности merge_all.sh, используемый для объединения переводов с новыми версиями шаблонов, и opensrc (сценарий для просмотра файлов исходников программ, предназначенный для уточнения контекста перевода). С перечнем действий, которые могут быть выполнены с помощью этих скриптов в вашей локальной копии репозитория, а также действий, призванных облегчить задачу администрирования репозитория переводов, можно ознакомиться на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
Файлы переводов вспомогательных данных программ (словари для анаграмм, звуки для Картофельного парня, файлы автокоррекции KWord) расположены в подкаталоге '''ru/data''' (каталоги в '''data''' соответствуют расположению файлов после установки языкового пакета).<br />
<br />
Файлы переводов справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docmessages''' (каталоги в docmessages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы переведённой справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docs''' (в каталоге '''ru/docs/common''' можно сохранять юридически точные переводы лицензионных соглашений, касающихся использования документации (FSF такие переводы не признаются, поэтому их следует приводить вместе с оригинальным текстом), а также таблицу стилей (CSS), используемую командой в оформлении переведённой документации KDE SC).<br />
<br />
Локализованные версии сценариев Lokalize, используемые командой переводчиков, а также файлы проекта переводов расположены в подкаталоге '''ru/lokalize-scripts'''.<br />
<br />
Файлы переводов интерфейсов программ расположены в подкаталоге '''ru/messages''' (каталоги в ru/messages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы скриптов [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript] могут быть расположены в подкаталоге '''ru/scripts''' (эти файлы будут установлены вместе с пакетом локализации).<br />
<br />
==Как улучшить качество переводов?==<br />
<br />
===Использование сервера проверки переводов l10n.kde.ru===<br />
<br />
На [http://l10n.kde.ru/ l10n.kde.ru] вы можете проверить файлы переводов при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules -> check-spell.rules.disabled). Проверку орфографии приходится отключать, например, при проверке файла с названиями городов, звёзд и так далее, потому что их нет в словаре, и вместо списка настоящих ошибок Pology выдаст список почти всех этих названий.<br />
<br />
===Как пользоваться Pology?===<br />
<br />
Созданный Чаславом Иличем набор скриптов на языке Python под общим названием Pology является чрезвычайно полезным инструментом поиска и редактирования переводов. <br />
<br />
Загрузить Pology можно с помощью следующей команды:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology</nowiki><br />
<br />
Скрипты набора находятся в каталоге /scripts.<br />
<br />
Приведём несколько полезных команд: <br />
<br />
1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора, содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога scripts Pology):<br />
<br />
./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl -smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize<br />
<br />
2) Упорядочить заголовки всех файлов перевода: <br />
<br />
./posieve.py normalize-header ../../ru<br />
<br />
3) Получить статистику перевода определённой папки (kdepim): <br />
<br />
./posieve.py stats ../../ru/messages/kdepim<br />
<br />
4) Снять обозначения неточного перевода со всех переводов, где изменился лишь контекст (для kstars): <br />
<br />
./posieve.py unfuzzy-context-only -snoreview -seqmsgid ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
5) Заменить все английские кавычки на русские типографские в переводе (kstars): <br />
<br />
./posieve.py fancy_quote ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po -slongdouble:'«','»'<br />
<br />
6) Проверить все строки кроме устаревших и «неточных» на соответствие [[Правила Pology|правилам Pology]] для русской команды KDE:<br />
<br />
./posieve.py check-rules --skip-obsolete -slang:ru ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
Примеры администрирования репозитория переводов с помощью Pology можно найти на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
===Можно ли воспользоваться возможностями Translate Toolkit?===<br />
<br />
Конечно! Контроль соответствия элементов начальной строки и элементов перевода целесообразно осуществлять с помощью программы '''pofilter''' или графического интерфейса [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE#Virtaal|Virtaal]] (версии 0.7 и позднейших). <br />
<br />
====Фильтры==== <br />
<br />
accelerators проверить соответствие акселераторов в строках <br />
acronyms проверить, не изменены ли аббревиатуры <br />
blank проверить, не состоит ли «перевод» лишь с пробелов <br />
brackets проверить, совпадает количество скобок в начальном строке и в переводе <br />
compendiumconflicts проверить наличие конфликтов с резюме Gettext (#-#-#-#-#) <br />
credits проверить, содержатся в строках данные о переводчиках вместо обычных (неправильных) переводов. <br />
doublequoting проверить парность кавычек в обоих строках <br />
doublespacing проверить наличие лишних двойных пробелов, по сравнению с исходным строкой <br />
doublewords проверить наличие повторов слов в переводах <br />
emails проверить, не переведены ли адреса <br />
endpunc проверить, совпадает пунктуация конце строк <br />
endwhitespace проверить, нет лишних пробелов в конце строк <br />
escapes проверить правильность экранирования escape-последовательностей <br />
filepaths проверить, не переведены ли адреса файлов <br />
functions проверить, не переведены ли названия функций <br />
hassuggestion найти модули с предложениями перевода <br />
isfuzzy найти модули, которые переведены неточно <br />
isreview найти модули, обозначенные для дальнейшего рецензирования <br />
long проверить, не является перевод значительно длиннее начальной строки <br />
musttranslatewords проверить, переведены ли слова, специально обозначенные для перевода <br />
newlines проверить, совпадают отметки разрывов строк <br />
notranslatewords проверить, имеются ли в переводах слова, помеченные как такие, которые нельзя переводить <br />
nplurals проверить, правильным является количество форм множественного числа<br />
numbers проверить, соответствуют ли числа в начальной строке и строке перевода <br />
options проверить, не переведены ли названия параметров <br />
printf проверить, совпадают строки форматирования printf <br />
puncspacing проверить, правильно ли расставлены пробелы после знаков препинания <br />
purepunc проверить, не изменены ли строки, состоящие только из знаков препинания <br />
sentencecount проверить, совпадает количество предложений в начальной строке и строке перевода <br />
short проверить, не является перевод намного более коротким по сравнению с оригиналом<br />
simplecaps проверить, не является регистр букв значительно расходящимся <br />
simpleplurals найти для редактирования формы множественного числа<br />
singlequoting проверить соответствие одинарных кавычек в строках <br />
spellcheck найти слова, не соответствующие правилам правописания <br />
startcaps проверить, использованы заглавные буквы в начале предложения <br />
startpunc проверить, совпадает ли пунктуация в начале строк <br />
startwhitespace проверить, совпадает количество пробелов в начале строк <br />
tabs проверить, совпадает табуляция в обеих строках <br />
unchanged найти «переводы», которые совпадают с начальными строками <br />
untranslated найти строки, которые не переведены <br />
urls проверить, не переведены ли адреса URL <br />
validchars проверить, использованы ли в переводе лишь корректные символы <br />
variables проверить, использованы ли в переводе соответствующие формы переменных <br />
xmltags проверить, не переведены ли теги XML/HTML <br />
<br />
====Примеры==== <br />
<br />
pofilter -kde ru ru-check <br />
<br />
Использовать стандартные параметры проверки для KDE. Проверить все PO-файлы в каталоге ru и вывести все сообщения об ошибках в каталог ru-check (создать каталог, если его не существует). <br />
<br />
pofilter -t isfuzzy -t untranslated ru ru-check <br />
<br />
Выполнить только проверки isfuzzy и untranslated. Программа создаст файлы с сообщениями, которые либо были обозначены, как переведённые неточно, или не были переведены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=simplecaps -nofuzzy ru ru-check <br />
<br />
Выполнить фильтрацию по всем фильтрам, кроме simplecaps. Кроме того, проверка будет выполнена только для сообщений, которые не были обозначены, как переведённые неточно. <br />
<br />
pofilter -language=ru dir dir-check <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter русские переводы с учётом правил языка (пунктуации, пробелов, кавычек и т.д.). Некоторые из фильтров будут выключены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=untranslated <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter, пропустить непереведённые сообщения.<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Краткий справочник переводчика KDE
2011-11-09T15:25:03Z
<p>Yurchor: Исправление команд после переезда на git</p>
<hr />
<div>==С чего начать?==<br />
<br />
===Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?===<br />
<br />
Пообщаться на тему перевода KDE, вступить в команду переводчиков, а также задать вопросы относительно спорных моментов перевода можно в списке рассылки команды переводчиков. Ознакомиться с архивом списка рассылки вы можете [http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ здесь]. Послать письмо в список можно лишь после [https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian оформления подписки].<br />
<br />
===Хочу что-нибудь перевести. Как определиться с выбором программы?===<br />
<br />
Прежде чем начать переводить, определитесь с вашими интересами. Согласитесь, вряд ли перевод будет удачным, если вы никогда не пользовались и не собираетесь пользоваться программой, которую переведёте. Выберите программу, которой пользуетесь из-за её удобства или в силу служебной необходимости.<br />
<br />
Найдите пункт программы на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице]. Обратите внимание на то, что переводы многих программ KDE состоят из двух частей: перевода интерфейса программы (как правило, название пункта такого перевода совпадает с названием программы) и перевода дополнительных элементов интерфейса (эти переводы выполняются с помощью пунктов, названия который начинаются с desktop). Проверьте, есть ли непереведённые сообщения (показаны красным цветом). Если всё переведено, откройте [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ эту страницу] и поищите перевод документации. Если и документация переведена полностью, обратитесь к [http://docs.kde.org/index.php?language=ru&branch=development этой странице] и поищите нелокализированные или устаревшие снимки окон программы. Если и с этим всё в порядке, откройте страницу [http://userbase.kde.org/ вики KDE] и посмотрите, не требуется ли обновление странице избранной вами программы.<br />
<br />
И наконец, локализация программ KDE не ограничивается переводом интерфейса или документации. Вы можете помочь в локализации других полезных компонентов. Приблизительный список можно найти [http://techbase.kde.org/Localization/List_of_Non-PO_Localizable_Resources тут].<br />
<br />
===Возможно, кто-то уже переводит выбранную мной программу, как избежать лишней работы?===<br />
<br />
Представьтесь в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|списке рассылки]] и сообщите о своих планах. Если никто из участников команды переводчиков не занимается переводом выбранной Вами программы, принимайтесь за дело.<br />
<br />
===Где взять материалы для перевода?===<br />
<br />
Переводы KDE осуществляются с помощью инструмента перевода Lokalize. Если вы ещё не знакомы с возможностями программы, внимательно прочтите справку к ней (чтобы открыть окно справки, достаточно нажать клавишу '''F1'''). Для полноценного доступа ко всем возможностям программы вам придётся загрузить весь комплект русских переводов KDE. При создании проекта перевода (пункт меню '''Проект''' >'''Создать новый проект''') соответствующие файлы будут загружены автоматически (конечно же, только если вы этого захотите)). Среди загруженных файлов будет и нужный вам файл. После завершения загрузки достаточно открыть проект перевода (клавиша '''F4'''), найти в дереве переводов файл и открыть его в редакторе двойным клацаньем левой кнопки мыши.<br />
<br />
Если по каким-либо причинам вы не желаете или не можете загрузить всё дерево переводов, достаточно одного файла (с расширением ''po'' или ''pot''). Ссылку на нужный вам файл можна найти на [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (интерфейс) или [http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ этой странице] (документация). Мы не рекомендуем пользоваться этим путём по следующим причинам:<br />
<br />
:Без загрузки полного комплекта вы не получите удобного доступа к глоссарию команды переводчиков. Старайтесь использовать согласованный командой [[Глоссарий_KDE|глоссарий]] и соблюдать [[Правила_перевода_KDE|правила перевода]]. <br />
<br />
:Если программу ещё никто не переводил, вероятно, в ней много сообщений, которые уже были ранее переведены другими участниками команды перевода. Их можно заполнить с помощью памяти переводов (подробное описание приведено в документации к Lokalize). Если комплект переводов не будет загружен, доступа к памяти переводов вы, естественно, не получите.<br />
<br />
===Хочу перевести приложение, основанное на библиотеках KDE, но не являющееся частью KDE. Обязательно ли советоваться с командой переводчиков KDE?===<br />
<br />
Многие популярные программы (Kdenlive, k9copy) основаны на библиотеках KDE, но частью KDE не являются. Конечно же, вы можете переводить ни с кем не советуясь. Однако, если вам нужен добрый совет или помощь в улучшении качества перевода, вам всё же стоит сотрудничать с русской командой переводчиков KDE. Кроме того, часть перевода так или иначе будет загружена из перевода библиотек KDE, поэтому без должной основы и однородности использованной терминологии качественного перевода у вас не получится.<br />
<br />
==Как переводить?==<br />
<br />
===Какой формат используется для перевода?===<br />
<br />
Для перевода интерфейса и справочной информации KDE используется формат файлов GNU Gettext. Подробнее о формате можно прочитать [[Локализация_свободного_ПО_(лекция)#GNU gettext|тут]].<br />
<br />
Остановимся лишь на некоторых особенностях комментариев в файлах переводов KDE. Дело в том, что во время извлечения сообщений в файлы PO попадает важная информация о сообщении, которая позволяет точнее его перевести. С этой информацией можно ознакомиться на одной из панелей Lokalize (если вы ничего не меняли, эта панель расположена слева, она называется «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:lokalize_comment.png|245px|left]] ||<br />
В нашем примере часть комментария (QLabel) означает, что вы имеете дело с меткой в одном из окон программы. Имя переменной (serverNameLA) указывает на то, что это имя сервера.<br />
|}<br />
<br />
===Есть ли какие-то общие рекомендации?===<br />
<br />
Не спешите, постарайтесь взвесить всё с точки зрения пользователя. Для проверки работы воспользуйтесь возможностями Lokalize по локальной установке файлов перевода. После компиляции перевода интерфейса запустите программу и попробуйте с ней немного поработать. <br />
<br />
Следуйте рекомендациям [[:Category:Глоссарии_KDE|глоссариев KDE]].<br />
<br />
Если у вас возникли вопросы (по использованию программы, контролю качества или вопросы, касающиеся самого перевода), не стесняйтесь задавать их в списке рассылки.<br />
<br />
===Как избежать ошибок?===<br />
<br />
Во-первых, следует придерживаться следующих правил:<br />
<br />
====Переменные====<br />
<br />
Переменные в KDE, начиная с версии 4, не обозначаются, подобно переменным Gtk/Gnome, а нумеруются:<br />
<br />
<nowiki><span style='color: %1;'>[Who:%2] <b><u>Username</u></b>: %3, <b><u>Address</u><br />
</b>: %4, <b><u>Server</u></b>: %5, <b><u>Nick</u></b>: %6, <b><u>Flags</<br />
u></b>: %7, <b><u>Hops</u></b>: %8, <b><u>Real Name</u></b>: %9</span></nowiki><br />
<br />
В русском языке часто фразы переводов строятся так, что порядок переменных может быть совершенно иным. Не стесняйтесь менять местами переменные.<br />
<br />
====Комментарии====<br />
<br />
С введением нумерации возникает проблема определения назначения переменных. Эту проблему решают комментарии. С комментарием можно ознакомится на одной из левых панелей просмотра данных Lokalize. Пример:<br />
<br />
#: statusbar/StatusBar.cpp:339<br />
#, kde-format<br />
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"<br />
msgid "%1 track (%2)"<br />
msgid_plural "%1 tracks (%2)"<br />
<br />
На левой панели вы увидите: <br />
<br />
%1 is number of tracks, %2 is time<br />
<br />
Как видим, комментарий описывает всё что нужно. К счастью, [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE|современные программы для перевода]] (автономные: Lokalize, Gtranslator, Virtaal, PoEdit, OmegaT и серверные: Pootle, Rosetta, Narro) поддерживают показ комментариев, поэтому можно спокойно переводить сообщения, не заглядывая постоянно в код программы.<br />
<br />
====Формы множественного числа====<br />
<br />
В KDE 3 была ужасно неочевидная форма записи форм множественного числа: <br />
#: kilestdtools.cpp: 171 <br />
# c-format <br />
msgid "" <br />
"_n:%n error\n" <br />
"%n errors" <br />
msgstr "" <br />
"%n ошибка\n" <br />
"%n ошибки\n" <br />
"%n ошибок" <br />
<br />
Сейчас от этой формы избавились. Теперь форма записи полностью совпадает со стандартной: <br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 1, 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д. Все эти формы будут показаны на вкладках перевода Lokalize.<br />
<br />
С 20 июля 2010 года русские переводы KDE используют 4 формы множественного числа:<br />
<br />
#: kilestdtools.cpp: 204 <br />
# kde-format <br />
msgid "1 error" <br />
msgid_plural "%1 errors" <br />
msgstr[0] "%1 ошибка" <br />
msgstr[1] "%1 ошибки" <br />
msgstr[2] "%1 ошибок" <br />
msgstr[3] "одна ошибка" <br />
<br />
Первой из форм соответствуют числа 21, 31 и т.д., второй — 2, 3, 4, 22, 23 и т.д., третьей — 5, 6, 7 и т.д., четвёртой — единственное число (1). Подробнее о причинах, следствиях и способах перехода к новому количеству форм множественного числа вы можете узнать [[Справочник по формам множественного числа в KDE|тут]].<br />
<br />
==== Разметка ====<br />
<br />
В процессе перевода встречаются конструкции вида<br />
<br />
<nowiki><br />
<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode><br />
</nowiki><br />
<br />
Элементы в угловых скобках — разметка. Не переводите её. Не стоит также вводить разметку вручную: вставить элемент разметки можно с помощью контекстного меню (достаточно нажать комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T''').<br />
<br />
{|<br />
|[[Image:markup_check.png|160px|left]] ||<br />
Этим же приёмом можно воспользоваться для контроля качества: в нашем примере пропущен элемент разметки '''<nowiki><br></nowiki>'''. Его следует добавить нажатием клавиши '''Enter'''.<br />
|}<br />
<br />
==== Благодарности авторам перевода ====<br />
<br />
Довольно долгое время подобные вопросы оставались неурегулированными (в некоторых программах это состояние сохранилось и сейчас). Авторы программ записывали переводчиков в файлы CREDITS, создавали специальные файлы, которые программа обрабатывала при запуске или во время открытия вспомогательного окна «О программе». В современном KDE благодарности переводчикам являются частью самих файлов перевода.<br />
<br />
* В интерфейсе программ: <br />
<br />
#: rc.cpp: 46 <br />
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your names" <br />
msgstr "Иван Иванов,Пётр Петров" <br />
<br />
#: rc.cpp: 47 <br />
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" <br />
msgid "Your emails" <br />
msgstr "ivan@goodhost.org,petrov@nicehost.org" <br />
<br />
Как видим, в KDE записи имён и адресов электронной почты разделены между двумя записями. Каждый элемент записи отделяется от других запятой. <br />
<br />
'''Пожалуйста, не переводите буквально: «ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ» или «АДРЕСА ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ»!''' <br />
<br />
* В документации к программам: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 57 <br />
# no-c-format <br />
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<othercredit Role=\"translator\"> <firstname>Иван</" <br />
"firstname> <surname>Иванов</surname> <affiliation> <address> <email>" <br />
"ivan@somewhere.org</ email> </ address> </ affiliation> <contrib>Перевод" <br />
"на русский</contrib> </othercredit> <othercredit role = \"translator" <br />
"\"> <firstname>Пётр </ firstname> <surname> Петров</" <br />
"surname> <affiliation> <address> <email>petrov@nevermind.net</email> </address> </" <br />
"affiliation> <contrib>Дополнение перевода на русский</contrib> </othercredit>" <br />
<br />
Здесь мы видим XML-код, который можно просто скопировать из памяти переводов Lokalize и заполнить собственными данными. Кроме того, предусмотрена ещё одна запись в конце файла: <br />
<br />
#. tag: trans_comment <br />
#: index.docbook: 1917 <br />
# no-c-format <br />
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" <br />
msgstr "" <br />
"<para>Перевод на русский: Иван Иванов <email>ivan@host.ru" <br />
"</email></para><para>Дополнение перевода на русский: Пётр " <br />
"Петров <email>petrov@nevermind.net</email> </para>" <br />
<br />
Замечания здесь те же: не переводите буквально!<br />
<br />
Во-вторых, проверьте качество перевода простой командой<br />
<br />
msgfmt -v -c ваш_файл.po<br />
<br />
Если смысл появившихся сообщений об ошибках вам не ясен, сообщите о них в списке рассылки (не забудьте процитировать соответствующий фрагмент файла перевода).<br />
<br />
В-третьих, соблюдайте правила орфографии. Стоит проверить переведённые файлы на возможные ошибки скриптом<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
#!/bin/bash <br />
<br />
for i in *.po<br />
do<br />
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>${i%.*}.err<br />
done<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
Если в системе надлежащим образом установлен комплект Pology, можно обойтись командой попроще:<br />
<br />
{| border="0" align="center" width="100%" style="background-color: #EEEEEE;"<br />
|-<br />
|<pre><br />
posieve.py check-spell *.po<br />
</pre><br />
|}<br />
<br />
В-четвёртых, важным в проверке перевода является выявление ошибок, связанных с неправильным использованием тегов в сообщениях интерфейса программы. Выявить такие ошибки можно с помощью Pology. Впрочем, вы можете оставить эту работу на усмотрение координатора перевода. Не забудьте, однако, сообщить о том, что этой проверки вы не выполняли.<br />
<br />
===Хочу посмотреть, как переведён тот или иной термин в других приложениях KDE. Как это сделать?===<br />
<br />
Воспользуйтесь [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php интернет-словарём перевода]. Если вам хочется сравнить перевод с переводом GNOME, воспользуйтесь [http://pylyglot.org/ словарём GNOME]. Поиск по переводам KDE, GNOME, Firefox, OpenOffice.org и другого ПО: [http://en.ru.open-tran.eu/].<br />
<br />
===Что следует учесть при переводе документации?=== <br />
<br />
Документация, также как и интерфейс программ, переводится в файлах переводов Gettext (см. [[#Где взять материалы для перевода?|Где взять материалы для перевода?]]). '''Не следует пытаться переводить веб-страницы с docs.kde.org в виде текста.'''<br />
<br />
Если вы переводите документацию, помните, что переведённый вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если этот перевод будет готов на 100%. Один справочник может состоять из нескольких модулей, не забывайте об их переводе.<br />
<br />
Если вам встретилось выражение в формате '''&что-нибудь;''', попробуйте определиться с тем, что оно будет означать в конечном тексте перевода. Вообще-то общий перевод таких сокращений определяется [http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/ru/user.entities?revision=897453&view=markup согласованным командой словарём], но поскольку в русском языке существительные и другие части речи довольно сильно изменяются в рамках контекста предложения, а обороты строго отделяются от остальной части предложения пунктуацией, стоит просто заменять некоторые «сокращения» полными вариантами. Следуйте таким рекомендациям:<br />
<br />
{| border="1" width=100%<br />
|+ ''Перевод сокращений (entities) в документации''<br />
! Сокращение !! Перевод !! Комментарий<br />
|-<br />
! &ie;<br />
| то есть || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &eg;<br />
| например || Замена полной формой с целью сохранения пунктуации<br />
|-<br />
! &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ;<br />
| &НАЗВАНИЕ_ПРОГРАММЫ; или полная форма с учётом падежа || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &systemsettings; = Параметры системы (с учётом падежа)<br />
|-<br />
! &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ;<br />
| &НАДПИСЬ_НА_КЛАВИШЕ; || «Оптимус Максимус» всё ещё не смог заметно распространиться. ;) Пример: &Ctrl; = &Ctrl;<br />
|-<br />
! &LMB; &RMB; &MMB;<br />
| левая, правая, средняя кнопка мыши || Замена полной формой с целью учёта падежей. Пример: &LMB; = левая кнопка мыши (с учётом падежа в предложении)<br />
|}<br />
<br />
===Как собрать переведённую документацию и посмотреть, что получилось?=== <br />
<br />
Установите пакеты kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep.<br />
<br />
Загрузите скрипты обработки переводов:<br />
<br />
<nowiki>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts/</nowiki><br />
<br />
По завершению перевода документации попробуйте собрать документацию программы командой <br />
<br />
scripts/update_xml ru название_модуля название_приложения<br />
<br />
выполненной из корневой папки ваших переводов. Скрипт автоматически загрузит документацию к приложению (вам, очевидно, понадобится пригодное к использованию интернет-соединение) и соберёт документацию в соответствующей папке переводов команды (ru/docs/название_модуля/название_программы). После успешной сборки можно приступить к дополнению переведённой документации снимками окон (вы сможете выполнить дополнительную проверку соответствия вашего перевода реальной картинке, которую видит пользователь).<br />
<br />
Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Обычно, причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML при переводе, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook. <br />
<br />
Разберём все возможные варианты последовательно: <br />
<br />
1) Вы допустили ошибку при переводе. Внимательно прочитайте сообщение, выведеные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удаётся идентифицировать ложное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш '''Ctrl'''+'''T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который выделен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попробовать собрать черновик документации и определить сообщение по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл docbook и файл po в другую папку и выполните команду <br />
<br />
po2xml файл.docbook файл.po> translated.docbook <br />
<br />
По номеру строки с ошибкой определите ошибочное сообщение и исправьте его. <br />
<br />
2) Авторы документации создали новые записи в файлах типовых записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениям о неопределённых записях entities). Для сбора документации вам придётся загрузить новые файлы записей <br />
<br />
<nowiki> git clone git://anongit.kde.org/kdelibs</nowiki><br />
<nowiki>cd ./kdelibs/kdoctools/customization/entities</nowiki><br />
<br />
и переписать их в / usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities <br />
<br />
3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить DocBook на корректность командой <br />
<br />
checkXML index.docbook <br />
<br />
Если будет показано сообщение об ошибке, сообщите о нём в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. <br />
<br />
Если всё прошло удачно, скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой <br />
<br />
meinproc4 index.docbook <br />
<br />
Попробуйте вычитать документацию и исправить ошибочно переведённые сообщения.<br />
<br />
===Хочу подготовить новые качественные снимки окон для документации. Что следует учесть?=== <br />
<br />
Конечно же, переведённая документация лучше выглядит с полностью локализованным элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться [http://userbase.kde.org/KSnapshot KSnapshot] (просто откройте соответствующее окно локализованной программы и нажмите PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов, а также использовать типовую тему KDE (в текущей версии Oxygen). Вы можете создать особого пользователя в системе с неизменными настройками учётной записи.<br />
<br />
Стандартным форматом снимков окон KDE является Portable Network Graphics (PNG).<br />
<br />
===Я пользуюсь Windows. Как мне помочь с переводом KDE?===<br />
<br />
Lokalize можно установить с помощью обычного инсталлятора [http://windows.kde.org/download.php KDE для Windows]. При установке выберите соответствующий пункт в модуле kdesdk.<br />
<br />
Если вы работаете за учётной записью, в названии которой нет символов кириллицы, воспользуйтесь [http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ Virtaal].<br />
<br />
В крайнем случае можете воспользоваться [http://www.poedit.net/download.php poEdit]. К сожалению, poEdit не соответствует по набору возможностей требованиям к современному инструменту локализации.<br />
<br />
===В некоторых файлах перевода встречаются странные переводы, которые содержат последовательность символов |/| и какие-то коды. Это ошибки в переводе?===<br />
<br />
Нет. Для перевода некоторых сложных фраз, в которых названия элементов интерфейса или каких-либо других параметров приложения приходится склонять (изменять род прилагательных и т.д.), приходится пользоваться [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript]. Пожалуйста, не удаляйте такие переводы, без них вы рискуете столкнуться при работе в приложении с весьма корявыми конструкциями, подобными «Показать Боковая панель».<br />
<br />
===В процессе выполнения перевода мною обнаружена ошибка в английском тексте (непонятная фраза). Что делать?===<br />
<br />
Сообщите о своей находке в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE]. Не забудьте сначала подписаться (иначе ваша почта задержится на неопределённый срок). Если вы не обладаете широкими знаниями английского, ничего страшного: старайтесь избегать длинных предложений, чётко и точно опишите суть проблемы простыми предложениями из 3-4 слов. Не забудьте указать название программы и расположение ошибочной или непонятной строки (необходимые данные показаны на боковой панели Lokalize «Метаданные сегмента»).<br />
<br />
===Хочется посмотреть на исходные коды приложения, из которого извлечено сообщение. Как сделать процесс максимально удобным?===<br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [[Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize|инструкциями, касающимися соответствующих скриптов и настройки Lokalize]].<br />
<br />
==Что делать с готовыми файлами локализации?==<br />
<br />
===Всё. Готово. Куда слать файлы?===<br />
<br />
Если вы переводили отдельные шаблоны, для удобства рецензентов, пожалуйста, переименуйте файлы POT в файлы PO (example.pot → example.po).<br />
<br />
Запакуйте файлы архиватором Ark в любой удобный для вас формат и отошлите архив с сопроводительным письмом в [[Краткий справочник переводчика KDE#Где можно пообщаться с участниками команды переводчиков?|список рассылки переводчиков]].<br />
<br />
===Хочу отправлять переводы самостоятельно!===<br />
<br />
Если Вы желаете и имеете достаточные навыки, признанные другими участниками команды, вы можете вносить переводы в хранилище самостоятельно. <br />
<br />
Пожалуйста, ознакомьтесь с [http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account этими инструкциями]. Зарегистрируйтесь на identity.kde.org. Войдите в систему, заполните соответствующую веб-форму, укажите свой ключ SSH и учётную запись координатора команды перевода в поле supporter. Координатор решит, стоит ли поддерживать вашу заявку.<br />
<br />
Если ваша заявка будет подтверждена, вы станете участником или участницей KDE (и русской команды по переводу KDE в частности) с правом самостоятельных вкладов. <br />
<br />
Пожалуйста, будьте осмотрительными, от ваших действий зависит не только ваша личная репутация, но и репутация всей вашей команды.<br />
<br />
Полезно также ознакомиться с основными принципами работы [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_управления_версиями систем управления версиями]. Переводчикам KDE, в частности, следует изучить [[Работа_с_переводами_KDE_через_SVN|соответствующие справочные материалы]].<br />
<br />
===Какова структура дерева переводов KDE? Где следует располагать файлы переводов (полезные скрипты)?===<br />
<br />
Существует две основные ветки перевода KDE: [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/ стабильная] и [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ разрабатываемая].<br />
<br />
Метакаталог '''documentation''' является объединённым хранилищем документации соответствующей ветки. Не стоит пытаться перевести файлы .docbook из этого каталога, — с целью уменьшения трудозатрат текст из этих файлов преобразован в формат Gettext (PO/POT). Доступ к соответствующим файлам переводов можно получить с помощью панели каталога переводов Lokalize.<br />
<br />
В каталоге '''scripts''' содержатся сценарии обработки каталогов KDE SC ('''scripty''') и дополнительные сценарии для Lokalize, в частности merge_all.sh, используемый для объединения переводов с новыми версиями шаблонов, и opensrc (сценарий для просмотра файлов исходников программ, предназначенный для уточнения контекста перевода). С перечнем действий, которые могут быть выполнены с помощью этих скриптов в вашей локальной копии репозитория, а также действий, призванных облегчить задачу администрирования репозитория переводов, можно ознакомиться на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
Файлы переводов вспомогательных данных программ (словари для анаграмм, звуки для Картофельного парня, файлы автокоррекции KWord) расположены в подкаталоге '''ru/data''' (каталоги в '''data''' соответствуют расположению файлов после установки языкового пакета).<br />
<br />
Файлы переводов справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docmessages''' (каталоги в docmessages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы переведённой справочной информации программ расположены в подкаталоге '''ru/docs''' (в каталоге '''ru/docs/common''' можно сохранять юридически точные переводы лицензионных соглашений, касающихся использования документации (FSF такие переводы не признаются, поэтому их следует приводить вместе с оригинальным текстом), а также таблицу стилей (CSS), используемую командой в оформлении переведённой документации KDE SC).<br />
<br />
Локализованные версии сценариев Lokalize, используемые командой переводчиков, а также файлы проекта переводов расположены в подкаталоге '''ru/lokalize-scripts'''.<br />
<br />
Файлы переводов интерфейсов программ расположены в подкаталоге '''ru/messages''' (каталоги в ru/messages соответствуют модулям KDE SC).<br />
<br />
Файлы скриптов [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript Transcript] могут быть расположены в подкаталоге '''ru/scripts''' (эти файлы будут установлены вместе с пакетом локализации).<br />
<br />
==Как улучшить качество переводов?==<br />
<br />
===Использование сервера проверки переводов l10n.kde.ru===<br />
<br />
На [http://l10n.kde.ru/ l10n.kde.ru] вы можете проверить файлы переводов при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules -> check-spell.rules.disabled). Проверку орфографии приходится отключать, например, при проверке файла с названиями городов, звёзд и так далее, потому что их нет в словаре, и вместо списка настоящих ошибок Pology выдаст список почти всех этих названий.<br />
<br />
===Как пользоваться Pology?===<br />
<br />
Созданный Чаславом Иличем набор скриптов на языке Python под общим названием Pology является чрезвычайно полезным инструментом поиска и редактирования переводов. <br />
<br />
Загрузить Pology можно с помощью следующей команды:<br />
<br />
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology<br />
<br />
Скрипты набора находятся в каталоге /scripts.<br />
<br />
Приведём несколько полезных команд: <br />
<br />
1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора, содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога scripts Pology):<br />
<br />
./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl -smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize<br />
<br />
2) Упорядочить заголовки всех файлов перевода: <br />
<br />
./posieve.py normalize-header ../../ru<br />
<br />
3) Получить статистику перевода определённой папки (kdepim): <br />
<br />
./posieve.py stats ../../ru/messages/kdepim<br />
<br />
4) Снять обозначения неточного перевода со всех переводов, где изменился лишь контекст (для kstars): <br />
<br />
./posieve.py unfuzzy-context-only -snoreview -seqmsgid ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
5) Заменить все английские кавычки на русские типографские в переводе (kstars): <br />
<br />
./posieve.py fancy_quote ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po -slongdouble:'«','»'<br />
<br />
6) Проверить все строки кроме устаревших и «неточных» на соответствие [[Правила Pology|правилам Pology]] для русской команды KDE:<br />
<br />
./posieve.py check-rules --skip-obsolete -slang:ru ../../ru/messages/kdeedu/kstars.po<br />
<br />
Примеры администрирования репозитория переводов с помощью Pology можно найти на [[Периодические_действия_в_репозитории_KDE|этой странице]].<br />
<br />
===Можно ли воспользоваться возможностями Translate Toolkit?===<br />
<br />
Конечно! Контроль соответствия элементов начальной строки и элементов перевода целесообразно осуществлять с помощью программы '''pofilter''' или графического интерфейса [[Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE#Virtaal|Virtaal]] (версии 0.7 и позднейших). <br />
<br />
====Фильтры==== <br />
<br />
accelerators проверить соответствие акселераторов в строках <br />
acronyms проверить, не изменены ли аббревиатуры <br />
blank проверить, не состоит ли «перевод» лишь с пробелов <br />
brackets проверить, совпадает количество скобок в начальном строке и в переводе <br />
compendiumconflicts проверить наличие конфликтов с резюме Gettext (#-#-#-#-#) <br />
credits проверить, содержатся в строках данные о переводчиках вместо обычных (неправильных) переводов. <br />
doublequoting проверить парность кавычек в обоих строках <br />
doublespacing проверить наличие лишних двойных пробелов, по сравнению с исходным строкой <br />
doublewords проверить наличие повторов слов в переводах <br />
emails проверить, не переведены ли адреса <br />
endpunc проверить, совпадает пунктуация конце строк <br />
endwhitespace проверить, нет лишних пробелов в конце строк <br />
escapes проверить правильность экранирования escape-последовательностей <br />
filepaths проверить, не переведены ли адреса файлов <br />
functions проверить, не переведены ли названия функций <br />
hassuggestion найти модули с предложениями перевода <br />
isfuzzy найти модули, которые переведены неточно <br />
isreview найти модули, обозначенные для дальнейшего рецензирования <br />
long проверить, не является перевод значительно длиннее начальной строки <br />
musttranslatewords проверить, переведены ли слова, специально обозначенные для перевода <br />
newlines проверить, совпадают отметки разрывов строк <br />
notranslatewords проверить, имеются ли в переводах слова, помеченные как такие, которые нельзя переводить <br />
nplurals проверить, правильным является количество форм множественного числа<br />
numbers проверить, соответствуют ли числа в начальной строке и строке перевода <br />
options проверить, не переведены ли названия параметров <br />
printf проверить, совпадают строки форматирования printf <br />
puncspacing проверить, правильно ли расставлены пробелы после знаков препинания <br />
purepunc проверить, не изменены ли строки, состоящие только из знаков препинания <br />
sentencecount проверить, совпадает количество предложений в начальной строке и строке перевода <br />
short проверить, не является перевод намного более коротким по сравнению с оригиналом<br />
simplecaps проверить, не является регистр букв значительно расходящимся <br />
simpleplurals найти для редактирования формы множественного числа<br />
singlequoting проверить соответствие одинарных кавычек в строках <br />
spellcheck найти слова, не соответствующие правилам правописания <br />
startcaps проверить, использованы заглавные буквы в начале предложения <br />
startpunc проверить, совпадает ли пунктуация в начале строк <br />
startwhitespace проверить, совпадает количество пробелов в начале строк <br />
tabs проверить, совпадает табуляция в обеих строках <br />
unchanged найти «переводы», которые совпадают с начальными строками <br />
untranslated найти строки, которые не переведены <br />
urls проверить, не переведены ли адреса URL <br />
validchars проверить, использованы ли в переводе лишь корректные символы <br />
variables проверить, использованы ли в переводе соответствующие формы переменных <br />
xmltags проверить, не переведены ли теги XML/HTML <br />
<br />
====Примеры==== <br />
<br />
pofilter -kde ru ru-check <br />
<br />
Использовать стандартные параметры проверки для KDE. Проверить все PO-файлы в каталоге ru и вывести все сообщения об ошибках в каталог ru-check (создать каталог, если его не существует). <br />
<br />
pofilter -t isfuzzy -t untranslated ru ru-check <br />
<br />
Выполнить только проверки isfuzzy и untranslated. Программа создаст файлы с сообщениями, которые либо были обозначены, как переведённые неточно, или не были переведены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=simplecaps -nofuzzy ru ru-check <br />
<br />
Выполнить фильтрацию по всем фильтрам, кроме simplecaps. Кроме того, проверка будет выполнена только для сообщений, которые не были обозначены, как переведённые неточно. <br />
<br />
pofilter -language=ru dir dir-check <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter русские переводы с учётом правил языка (пунктуации, пробелов, кавычек и т.д.). Некоторые из фильтров будут выключены. <br />
<br />
pofilter -excludefilter=untranslated <br />
<br />
Проверить с помощью pofilter, пропустить непереведённые сообщения.<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-22T20:44:25Z
<p>Yurchor: /* Transifex */</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки). <br />
* Непосредственное общение переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%98%D0%B4%D0%B5%D0%B8_%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_GCI-2011_(KDE)
Идеи задач для GCI-2011 (KDE)
2011-10-22T11:55:11Z
<p>Yurchor: Новая страница: «Добавлять задачи могут все желающие. Если Вы создали задачу на google-melange.com, пожалуйста, удал...»</p>
<hr />
<div>Добавлять задачи могут все желающие. Если Вы создали задачу на google-melange.com, пожалуйста, удалите её здесь.<br />
<br />
{| class="wikitable sortable" width="100%" border="1"<br />
|-<br />
! Название<br />
! Описание (сложность)<br />
! Ожидаемые результаты<br />
! Требования к участникам<br />
! Время на выполнение (ориентировочно)<br />
! Ментор<br />
|-<br />
| Перевод трафаретов Flow<br />
| Дополнение перевода названий трафаретов Calligra Flow на русский язык ([http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/calligra/desktop_calligra.po desktop_calligra.po], ~1160 коротких сообщений, средняя сложность)<br />
| Полный перевод описаний трафаретов в соответствии с требованиями к переводу KDE, отсутствие опечаток, перевод должен быть сверен с изображениями трафаретов Flow/Dia из репозитория.<br />
| Хорошее знание русского языка, базовые знания в области физики и компьютерных наук<br />
| 168 ч (неделя)<br />
| Юрий Ефремов<br />
|-<br />
| Перевод интерфейса Kalzium<br />
| Дополнение перевода Kalzium на русский язык ([http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kalzium.po kalzium.po], 317 сообщений, лёгкое)<br />
| Полный перевод интерфейса Kalzium, отсутствие опечаток.<br />
| Хорошее знание русского языка и химии<br />
| 112 ч (5 дней)<br />
| Юрий Черноиван<br />
|-<br />
| Перевод интерфейса Marble<br />
| Дополнение перевода Marble на русский язык ([http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/marble.po marble.po] + [http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/marble_qt.po marble_qt.po], 662 сообщения, средняя сложность)<br />
| Полный перевод интерфейса Kalzium, отсутствие опечаток.<br />
| Хорошее знание русского языка и географии<br />
| 112 ч (5 дней)<br />
| Юрий Черноиван<br />
|-<br />
| Название<br />
| Описание (сложность)<br />
| Ожидаемые результаты<br />
| Требования к участникам<br />
| Время на выполнение (ориентировочно)<br />
| Ментор<br />
|}<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-22T11:14:34Z
<p>Yurchor: изменения в правилах</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-22T11:09:26Z
<p>Yurchor: убрал неоднозначность + исправление текста</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас очень нет времени на перевод вообще (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). Не забудьте указать при переводе тот же электронный адрес, который вы использовали при регистрации на LP, иначе ваша карма останется неизменной. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-21T17:41:22Z
<p>Yurchor: исправил версию</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас очень нет времени на перевод вообще (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). Не забудьте указать при переводе тот же электронный адрес, который вы использовали при регистрации на LP, иначе ваша карма останется неизменной. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки язык R (обработка статистических данных для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://translate.fedoraproject.org/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования видео по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из неструктурированности типичных статей вики. Рекомендуется фанатам Википедии. <br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на странице таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы prasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кирилличных учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-21T17:24:27Z
<p>Yurchor: TechBase++</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас очень нет времени на перевод вообще (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). Не забудьте указать при переводе тот же электронный адрес, который вы использовали при регистрации на LP, иначе ваша карма останется неизменной. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки язык R (обработка статистических данных для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://translate.fedoraproject.org/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования видео по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из неструктурированности типичных статей вики. Рекомендуется фанатам Википедии. <br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на странице таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы prasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кирилличных учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.6.3/0.7). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-21T17:22:32Z
<p>Yurchor: Добавил LibreOffice</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас очень нет времени на перевод вообще (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). Не забудьте указать при переводе тот же электронный адрес, который вы использовали при регистрации на LP, иначе ваша карма останется неизменной. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки язык R (обработка статистических данных для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://translate.fedoraproject.org/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования видео по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из неструктурированности типичных статей вики. Рекомендуется фанатам Википедии. <br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на странице таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы prasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кирилличных учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.6.3/0.7). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-21T17:19:28Z
<p>Yurchor: убрал Quassel (разработчики запутались и не знают, куда приютить свой шаблон ;) )</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас очень нет времени на перевод вообще (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). Не забудьте указать при переводе тот же электронный адрес, который вы использовали при регистрации на LP, иначе ваша карма останется неизменной. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки язык R (обработка статистических данных для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://translate.fedoraproject.org/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования видео по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — популярный пакет офисных приложений.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из неструктурированности типичных статей вики. Рекомендуется фанатам Википедии. <br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на странице таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы prasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кирилличных учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.6.3/0.7). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE
Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
2011-10-21T17:18:01Z
<p>Yurchor: добавил RKWard</p>
<hr />
<div>__TOC__ <br />
<br />
= Потоковые интернет-серверы = <br />
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] == <br />
<br />
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.<br />
{| <br />
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] || <br />
Так что вам следует: <br />
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол). <br />
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)<br />
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему). <br />
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями. <br />
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит. <br />
* Получить звание переводчика и переводить дальше. <br />
|} <br />
<br />
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко. <br />
<br />
Почему?<br />
<br />
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.<br />
<br />
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений: <br />
<br />
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода <br />
Shift + Alt + a - переход на первую страницу <br />
Shift + Alt + n - следующая страница <br />
Shift + Alt + p - предыдущая страница <br />
Shift + Alt + l - последняя страница <br />
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить <br />
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле <br />
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + j - следующее поле <br />
Shift + Alt + k - предыдущее поле <br />
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) <br />
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод <br />
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра <br />
Shift + Alt + d - отбросить все предложения <br />
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation» <br />
<br />
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас очень нет времени на перевод вообще (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны! <br />
<br />
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту. <br />
<br />
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). Не забудьте указать при переводе тот же электронный адрес, который вы использовали при регистрации на LP, иначе ваша карма останется неизменной. {{Smiley}} <br />
<br />
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".<br />
<br />
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят. <br />
<br />
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b><br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.<br />
* [https://translations.launchpad.net/clementine/trunk/+pots/translations/ru/+translate Clementine] — облегчённый вариант Amarok.<br />
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки язык R (обработка статистических данных для KDE.<br />
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.<br />
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.<br />
<br />
== [http://transifex.org/ Transifex] == <br />
<br />
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://translate.fedoraproject.org/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE]. <br />
{| <br />
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса. <br />
* Интернет-перевод с модулем Lotte. <br />
* Перевод с помощью переводчика Google. <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini. <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище. <br />
* Страницы обсуждения (нет необходимости в списках рассылки. <br />
* Непосредственное общение отдельных переводчиков. <br />
Возможность рецензирования видео по просьбе переводчиков. <br />
|} <br />
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, работа с системой управления версиями напрямую, за сервером стоит мощный дистрибутив (Fedora).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/quassel/ Quassel] — стандартный IRC-клиент Kubuntu.<br />
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.<br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] == <br />
<br />
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org]. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода. <br />
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit). <br />
* Выгрузка локально переведенных файлов. <br />
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar). <br />
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков). <br />
* Глоссарий. <br />
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками. <br />
* Поиск в файлах перевода проекта. <br />
|} <br />
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер. <br />
<br />
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — популярный пакет офисных приложений.<br />
<br />
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] == <br />
<br />
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin. <br />
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации. <br />
* Возможно использование расширений. <br />
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода. <br />
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу. <br />
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста. <br />
|}<br />
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. <br />
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).<br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.<br />
<br />
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] == <br />
<br />
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol. <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] || <br />
Предусмотрены такие возможности: <br />
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка. <br />
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki. <br />
|} <br />
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики. <br />
<br />
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из неструктурированности типичных статей вики. Рекомендуется фанатам Википедии. <br />
<br />
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===<br />
<br />
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.<br />
<br />
= Программы для выполнения локальных переводов = <br />
<br />
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]|| <br />
Основная программа для перевода GNOME. <br />
<br />
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. <br />
<br />
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. <br />
|} <br />
<br />
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на странице таблицы символов </small>]] || <br />
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. <br />
<br />
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel. <br />
<br />
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] || <br />
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность и простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы prasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). <br />
|} <br />
<br />
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.<br />
<br />
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] || <br />
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. <br />
<br />
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. <br />
<br />
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов. <br />
|} <br />
<br />
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.<br />
<br />
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] == <br />
<br />
{| <br />
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] || <br />
Очень мощная, но не очень популярная программа. <br />
<br />
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. <br />
<br />
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). <br />
|}<br />
<br />
== [http://www.poedit.net/ poEdit] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]|| <br />
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. <br />
<br />
'''Преимущества''': простота. <br />
<br />
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. <br />
|} <br />
<br />
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows. <br />
<br />
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] == <br />
<br />
{| <br />
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] || <br />
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).<br />
<br />
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. <br />
<br />
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кирилличных учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.6.3/0.7). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). <br />
|} <br />
<br />
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.<br />
<br />
== Таблица сравнения == <br />
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Формат файлов <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, TS, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, XLIFF <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, INI, <br/> <br />
SRT, HTML, <br/> <br />
LaTeX и т.д. <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO <br />
</th> <br />
<th> <br />
PO, MO, <br/> <br />
TS, QM, <br/> <br />
XLIFF <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Условия эксплуатации <br />
</th> <br />
<th> <br />
GNOME <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 3 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Qt <br />
</th> <br />
<th> <br />
KDE 4 <br />
</th> <br />
<th> <br />
Java <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
<th> <br />
Gtk+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Операционные системы <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с GNOME) <br />
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows] <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
(Вместе с KDE3) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/> <br />
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/> <br />
(Вместе с Qt) <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
Windows <br/> <br />
MacOS X <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/> <br />
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/> <br />
</th> <br />
<th> <br />
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/> <br />
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows] <br />
</th> <br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Память переводов <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Автоматический перевод <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> (Phrasebook) <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th> <br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br/> <br />
(Ограниченно) <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Экспорт памяти переводов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проекты перевода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Обработка тегов <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Нечёткий перевод <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Возможность просмотра кода <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Перевод с третьим языком <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Подсветка различий <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Интеграция с Subversion <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
<br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка правописания на лету <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
</tr><br />
<tr> <br />
<th> <br />
Проверка перевода без root <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#41A317> <br />
+ <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
<th bgcolor=#FAAFBE> <br />
- <br />
</th><br />
</tr><br />
</table> <br />
<br />
[[Категория: KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T15:22:36Z
<p>Yurchor: Отмена правки 459 участника 198.140.178.250 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==<br />
<br />
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.<br />
<br />
== Сайты ==<br />
<br />
;Официальный сайт<br />
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]<br />
;Старая wiki<br />
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]<br />
;Список рассылки<br />
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]<br />
;Раздел онлайнового перевода (бета-версия)<br />
: [http://l10n.lrn.ru/online/ http://l10n.lrn.ru/online/]<br />
<br />
== Статьи ==<br />
<br />
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)<br />
* [[Команды локализации и отдельные переводчики]]<br />
* [[Источники для наполнения памяти переводов]]<br />
<br />
<br />
== Задачи ==<br />
<br />
* [[Предложения по онлайновому переводу]]<br />
<br />
== Разное ==<br />
<br />
*[[TODO]]<br />
*[[Заглавная страница KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T15:22:15Z
<p>Yurchor: Отмена правки 460 участника 64.27.31.26 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>With the bases loedad you struck us out with that answer!</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T15:21:58Z
<p>Yurchor: Отмена правки 461 участника 64.50.168.164 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>I feel so much happier now I understand all this. Tkhnas!</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83
Предложения по онлайновому переводу
2011-06-05T15:21:27Z
<p>Yurchor: Отмена правки 458 участника 209.172.62.86 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. <br />
<br />
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''<br />
<br />
* packages-i18n (specspo)<br />
* NetworkManager-gnome<br />
* kbd<br />
* ktechlab<br />
<br />
----<br />
Контакты: Андрей Черепанов <skull@kde.ru></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-06-05T15:20:59Z
<p>Yurchor: Отмена правки 457 участника 24.109.239.138 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
=== Графические среды ===<br />
==== GNOME ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки GNOME<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n.gnome.org/teams/ru/<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr<br />
<br />
'''Руководитель:''' Леонид Кантер<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== KDE ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки KDE<br />
<br />
'''Список рассылки:''' https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian<br />
<br />
'''Руководитель:''' Артём Середа<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
==== GIMP ====<br />
'''Описание:''' Сайт команды переводчиков документации к открытому графическому редактору GIMP<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gimp.ru<br />
<br />
'''Руководитель:''' Роксана Черноголова<br />
<br />
'''Статус:''' Активен, с перепадами<br />
----<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-06-05T15:20:40Z
<p>Yurchor: Отмена правки 456 участника 64.27.31.26 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
=== Графические среды ===<br />
==== GNOME ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки GNOME<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n.gnome.org/teams/ru/<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr<br />
<br />
'''Руководитель:''' Леонид Кантер<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== KDE ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки KDE<br />
<br />
'''Список рассылки:''' https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian<br />
<br />
'''Руководитель:''' Артём Середа<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
That's a mold-breaker. Great thinknig!<br />
<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83
Предложения по онлайновому переводу
2011-06-05T09:28:16Z
<p>Yurchor: Отмена правки 450 участника 198.140.178.250 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. <br />
<br />
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''<br />
<br />
* packages-i18n (specspo)<br />
* NetworkManager-gnome<br />
* kbd<br />
* ktechlab<br />
<br />
----<br />
Контакты: Андрей Черепанов <skull@kde.ru></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T09:28:00Z
<p>Yurchor: Отмена правки 448 участника 94.175.232.210 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==<br />
<br />
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.<br />
<br />
== Сайты ==<br />
<br />
;Официальный сайт<br />
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]<br />
;Старая wiki<br />
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]<br />
;Список рассылки<br />
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]<br />
;Раздел онлайнового перевода (бета-версия)<br />
: [http://l10n.lrn.ru/online/ http://l10n.lrn.ru/online/]<br />
<br />
== Статьи ==<br />
<br />
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)<br />
* [[Команды локализации и отдельные переводчики]]<br />
* [[Источники для наполнения памяти переводов]]<br />
<br />
<br />
== Задачи ==<br />
<br />
* [[Предложения по онлайновому переводу]]<br />
<br />
== Разное ==<br />
<br />
*[[TODO]]<br />
*[[Заглавная страница KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:188.163.68.72
Обсуждение участника:188.163.68.72
2011-06-05T09:27:37Z
<p>Yurchor: Удалено содержимое страницы</p>
<hr />
<div></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-06-05T09:26:55Z
<p>Yurchor: Отмена правки 449 участника 74.119.98.5 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
=== Графические среды ===<br />
==== GNOME ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки GNOME<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n.gnome.org/teams/ru/<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr<br />
<br />
'''Руководитель:''' Леонид Кантер<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== KDE ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки KDE<br />
<br />
'''Список рассылки:''' https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian<br />
<br />
'''Руководитель:''' Артём Середа<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
==== GIMP ====<br />
'''Описание:''' Сайт команды переводчиков документации к открытому графическому редактору GIMP<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gimp.ru<br />
<br />
'''Руководитель:''' Роксана Черноголова<br />
<br />
'''Статус:''' Активен, с перепадами<br />
----<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-06-05T09:26:34Z
<p>Yurchor: Отмена правки 446 участника 92.43.114.73 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
=== Графические среды ===<br />
==== GNOME ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки GNOME<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n.gnome.org/teams/ru/<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr<br />
<br />
'''Руководитель:''' Леонид Кантер<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== KDE ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки KDE<br />
<br />
'''Список рассылки:''' https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian<br />
<br />
'''Руководитель:''' Артём Середа<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
Didnt know the forum rules alloewd such brilliant posts.<br />
<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:188.163.104.220
Обсуждение участника:188.163.104.220
2011-06-05T06:43:50Z
<p>Yurchor: Удалено содержимое страницы</p>
<hr />
<div></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:195.42.102.25
Обсуждение участника:195.42.102.25
2011-06-05T06:43:36Z
<p>Yurchor: Удалено содержимое страницы</p>
<hr />
<div></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE
Заглавная страница KDE
2011-06-05T06:42:30Z
<p>Yurchor: Отмена правки 432 участника 187.85.147.130 (обсуждение)</p>
<hr />
<div><div style="float:right;"><br />
[[Файл:KDE logo.png|128px|Логотип KDE]]<br />
</div><br />
<br />
Эта Wiki ([http://l10n.lrn.ru/wiki/ http://l10n.lrn.ru/wiki/]) используется в том числе как основной источник информации о русской локализации KDE. Заинтересованным в участии в переводе KDE на русский язык рекомендуется читать [[Краткий справочник переводчика KDE]].<br />
<br />
== Информация для переводчиков KDE ==<br />
* [[Краткий справочник переводчика KDE]]<br />
* [[Правила перевода KDE]]<br />
* [[Глоссарий KDE]]<br />
<br />
== Внешние ссылки ==<br />
* [http://kde.ru/xforum/index.php Форум на сайте kde.ru]<br />
* [https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Список рассылки русской команды локализации KDE (kde-russian)]&nbsp;&nbsp;&nbsp;[http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ архив]<br />
<br />
[[Категория:KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/TODO
TODO
2011-06-05T06:41:53Z
<p>Yurchor: Отмена правки 427 участника 188.220.147.55 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>#По возможности обновить [[Команды_локализации_и_отдельные_переводчики]]<br />
#Сделать из http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples и некоторых иных источников одну статью.<br />
#Добавить статью для новичков из старой кдешной вики.</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T06:41:11Z
<p>Yurchor: Отмена правки 426 участника 121.45.189.147 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>== Проект локализации UNIX-систем на русский язык ==<br />
<br />
Здесь будет размещена информация по форматам файлов локализации, технологиям работы с ними, а также будет вестись разработка стандартов перевода программ для UNIX-подобных систем.<br />
<br />
== Сайты ==<br />
<br />
;Официальный сайт<br />
:[http://l10n.lrn.ru/ http://l10n.lrn.ru/]<br />
;Старая wiki<br />
:[http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php]<br />
;Список рассылки<br />
: [https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n l10n@lists.lrn.ru]<br />
;Раздел онлайнового перевода (бета-версия)<br />
: [http://l10n.lrn.ru/online/ http://l10n.lrn.ru/online/]<br />
<br />
== Статьи ==<br />
<br />
* [[Локализация свободного ПО (лекция)|Локализация свободного ПО]] (лекция А.Черепанова 11 мая 2007 года в МГУ)<br />
* [[Команды локализации и отдельные переводчики]]<br />
* [[Источники для наполнения памяти переводов]]<br />
<br />
<br />
== Задачи ==<br />
<br />
* [[Предложения по онлайновому переводу]]<br />
<br />
== Разное ==<br />
<br />
*[[TODO]]<br />
*[[Заглавная страница KDE]]</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-06-05T06:40:16Z
<p>Yurchor: Отмена правки 433 участника 220.158.118.203 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
=== Графические среды ===<br />
==== GNOME ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки GNOME<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n.gnome.org/teams/ru/<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr<br />
<br />
'''Руководитель:''' Леонид Кантер<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== KDE ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки KDE<br />
<br />
'''Список рассылки:''' https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian<br />
<br />
'''Руководитель:''' Артём Середа<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
==== GIMP ====<br />
'''Описание:''' Сайт команды переводчиков документации к открытому графическому редактору GIMP<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gimp.ru<br />
<br />
'''Руководитель:''' Роксана Черноголова<br />
<br />
'''Статус:''' Активен, с перепадами<br />
----<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83
Предложения по онлайновому переводу
2011-06-05T06:38:34Z
<p>Yurchor: Отмена правки 429 участника 72.249.190.117 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>Здесь вы можете оставить названия пакетов, которые хотели бы локализовать через [http://l10n.lrn.ru/online портал перевода]. <br />
<br />
''Внимание! Этот портал пока находится в режиме тестирования.''<br />
<br />
* packages-i18n (specspo)<br />
* NetworkManager-gnome<br />
* kbd<br />
* ktechlab<br />
<br />
----<br />
Контакты: Андрей Черепанов <skull@kde.ru></div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T06:37:20Z
<p>Yurchor: Отмена правки 428 участника 46.163.74.89 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>That's a mold-breaker. Great tihinkng!</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
Заглавная страница
2011-06-05T06:37:11Z
<p>Yurchor: Отмена правки 430 участника 204.19.81.193 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>Got it! Tnhkas a lot again for helping me out!</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-05-24T13:48:00Z
<p>Yurchor: Отмена правки 376 участника 188.163.68.72 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
=== Графические среды ===<br />
==== GNOME ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки GNOME<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n.gnome.org/teams/ru/<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr<br />
<br />
'''Руководитель:''' Леонид Кантер<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== KDE ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода/локализации графической оболочки KDE<br />
<br />
'''Список рассылки:''' https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian<br />
<br />
'''Руководитель:''' Артём Середа<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
==== GIMP ====<br />
'''Описание:''' Сайт команды переводчиков документации к открытому графическому редактору GIMP<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gimp.ru<br />
<br />
'''Руководитель:''' Роксана Черноголова<br />
<br />
'''Статус:''' Активен, с перепадами<br />
----<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-05-24T13:47:39Z
<p>Yurchor: Отмена правки 377 участника 188.163.68.72 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
comment1,<br />
<br />
=== Дистрибутивы ОС ===<br />
<br />
==== ALT Linux ====<br />
'''Описание:''' Документация и локализация в рамках и вне рамок проектов ALTLinux.<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.altlinux.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Кирилл Маслинский (kirill на altlinux.ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Debian ====<br />
'''Описание:''' Команда перевода дистрибутива Debian на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ([http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru описания пакетов])<br />
<br />
'''Руководитель:''' Юрий Козлов<br />
<br />
'''Список рассылки:''' http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/<br />
<br />
'''Статус''' Активная<br />
----<br />
<br />
==== Gentoo Linux ====<br />
'''Описание:''' Русское сообщество пользователей Gentoo<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gentoo.ru<br />
<br />
'''Wiki:''' http://ru.gentoo-wiki.com/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Азамат Хакимов<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' [irc://irc.freenode.net/gentoo-ru #gentoo-ru]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''2. Описание:''' <br />
<br />
'''Сайт:''' http://rugentoo.org/ Проект русского перевода документации (и не только) Gentoo<br />
<br />
'''Руководитель:''' Алексей Чумаков<br />
<br />
'''IRC-каналы:''' irc://irc.freenode.net/rugentoo (#rugentoo) irc://irc.freenode.net/gentoo-doc-ru (#gentoo-doc-ru)<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2007 г.<br />
----<br />
<br />
==== Ubuntu ====<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ дистрибутива<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru (перевод Ubuntu)<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Зубарев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
'''Описание:''' Проект по переводу документации и интерфейса программ, пользующихся услугами Rosetta<br />
<br />
'''Сайт:''' https://launchpad.net/~lp-l10n-ru (перевод программ с Launchpad (Chromium, SuperTuxCart...))<br />
<br />
'''Руководитель:''' Павел Ехлаков<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== openSUSE ====<br />
'''Описание:''' Рускоязычная страница openSUSE wiki<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.opensuse.org<br />
<br />
'''Руководитель перевода PO файлов:''' Алексей Осипов ( mailto:opensuse-ru@opensuse.org )<br />
<br />
'''Руководитель перевода WIKI:''' Динар Валеев<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== ASP Linux ====<br />
'''Описание:''' Проект русскоязычного дистрибутива на основе продуктов [http://redhat.com Red Hat], также, проект содержит документацию к данному дистрибутиву. Также, существует проект LinuxDoc, который имеет отношение к ASP. //(скорее всего, документация разрабатывается на платной основе, поэтому, проект (точнее, его документация), по сути, бесполезен для сообщества)// <br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.asplinux.ru/, http://linuxdoc.ru<br />
<br />
'''Форум:''' http://asplinuxclub.org/viewforum.php?id=26<br />
<br />
'''Руководитель:''' Руководитель раздела документации выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----<br />
<br />
==== Fedora ====<br />
'''Описание:''' Перевод на русский дистрибутива Fedora и документации по ней, локализация всех проектов, разрабатываемых в рамках Fedora<br />
<br />
'''Сайт:''' команда - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian], текущие задачи - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/MonthlyTasks], команда переводчиков — [https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/ https://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ru/]<br />
<br />
'''Руководитель:''' [https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet Миша Шнурапет]<br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== LFS ====<br />
'''Описание:''' Проект LFS-RU занимается переводами документации дистрибутива на русский язык<br />
<br />
'''Сайт:''' http://lfs.linux.kiev.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Сергей Каминский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с 2008 г.<br />
----<br />
==== Slackware Linux ====<br />
'''Описание:''' Одиночный сайт с переводами существующих, либо собственноручно написаным мануалов<br />
<br />
'''Сайт:''' http://urania.astro.spbu.ru/staff/dio/Linux/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Игорь Дроздовский<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен<br />
----<br />
==== FreeBSD ====<br />
'''Описание:''' Проект русской документации для FreeBSD<br />
<br />
'''Сайт:''' http://www.freebsd.org.ua/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Выясняется<br />
<br />
'''Статус:''' Неактивен с мая 2010 г.<br />
----<br />
=== Програмные продукты ===<br />
==== GIMP ====<br />
'''Описание:''' Сайт команды переводчиков документации к открытому графическому редактору GIMP<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gimp.ru<br />
<br />
'''Руководитель:''' Роксана Черноголова<br />
<br />
'''Статус:''' Активен, с перепадами<br />
----<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-05-24T13:47:15Z
<p>Yurchor: Отмена правки 378 участника 188.163.68.72 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
comment1,<br />
<br />
comment3,<br />
<br />
=== Програмные продукты ===<br />
==== GIMP ====<br />
'''Описание:''' Сайт команды переводчиков документации к открытому графическому редактору GIMP<br />
<br />
'''Сайт:''' http://gimp.ru<br />
<br />
'''Руководитель:''' Роксана Черноголова<br />
<br />
'''Статус:''' Активен, с перепадами<br />
----<br />
==== OpenOffice.org ====<br />
'''Описание:''' Проект подготовки русского выпуска известного офисного пакета<br />
<br />
'''Сайт:''' http://ru.openoffice.org<br />
<br />
'''Сайт онлайнового перевода:''' http://l10n.i-rs.ru/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Анатолий Якушин, Раиль Алиев <br />
<br />
'''Статус:''' Активен<br />
----<br />
<br />
==== Vim ====<br />
'''Описание:''' Русский перевод интерфейса редактора Vim<br />
<br />
'''Сайт:''' http://sourceforge.net/projects/ruvim/<br />
<br />
'''Руководитель:''' Василий Рогозин<br />
<br />
'''Статус:''' Выясняется<br />
----</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-05-24T13:46:56Z
<p>Yurchor: Отмена правки 379 участника 188.163.68.72 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>''' Команды локализации и отдельные переводчики '''<br />
<br />
Несмотря на то, что кажущееся обилие групп, занимающихся локализацией, многие из них либо перестали существовать, либо их активность весьма мала.<br />
Созданием этого списка проект [http://l10n.lrn.ru l10n-ru] сделал попытку систематизировать такие группы, уточнить их активность и разместить информацию о их работе.<br />
Мы признательны всем тем, кто пошёл на контакт с нами при создании списка, тем, кто до сих пор остался в строю.<br />
<br />
comment1,<br />
<br />
comment3,<br />
<br />
comment2,</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-05-24T13:46:41Z
<p>Yurchor: Отмена правки 380 участника 188.163.68.72 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>comment3,</div>
Yurchor
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Команды локализации и отдельные переводчики
2011-05-24T13:46:24Z
<p>Yurchor: Отмена правки 381 участника 188.163.68.72 (обсуждение)</p>
<hr />
<div>comment2,</div>
Yurchor