Правила перевода KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Содержимое страницы заменено на «Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE Категория:KDE-пер…»)
 
Строка 1: Строка 1:
# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
+
Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE
# Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
+
# Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ('''вы''', а не «Вы», [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1], [http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html 2]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
+
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://shikhalev.blogspot.com/2011/01/typo-keyboard-input.html Ввод «типографских» символов с клавиатуры], [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]).
+
# В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):<pre>© Разработчики Kontact, 2001-2009</pre><pre>© Aaron Seigo, 2006</pre><pre>© Николай Шафоростов, 2007-2009</pre>Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков).
+
# Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола '''несовершенного''' вида. [[Файл:kderu-guidelines-checkbox-verb.png]], а не "Показать всплывающие подсказки".
+
  
=== Имена собственные ===
+
[[Категория:KDE-перенаправления]]
 
+
# Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале).
+
# Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п.
+
# Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE.
+
# Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках.
+
# Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском.
+
 
+
== Источники ==
+
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
+
* [http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda Принципы перевода GNOME]
+
 
+
[[Категория:KDE]]
+

Текущая версия на 23:42, 22 сентября 2018

Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE