Правила перевода KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
м
Строка 1: Строка 1:
 
# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
 
# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
 
# Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
 
# Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
# Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ([http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
+
# Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ('''вы''', а не «Вы», [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1], [http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html 2]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
 
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]).
 
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]).
 
# В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):
 
# В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):

Версия 22:25, 30 сентября 2010

  1. Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
  2. Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
  3. Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
  4. Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод нестандартных символов).
  5. В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009

Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков).


Источники