Правила перевода KDE

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
  1. Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
  2. Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
  3. Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
  4. Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод «типографских» символов с клавиатуры, Ввод нестандартных символов).
  5. В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
    © Разработчики Kontact, 2001-2009
    © Aaron Seigo, 2006
    © Николай Шафоростов, 2007-2009
    Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков).
  6. Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола несовершенного вида. Файл:Kderu-guidelines-checkbox-verb.png, а не "Показать всплывающие подсказки".

Имена собственные

  1. Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале).
  2. Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п.
  3. Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE.
  4. Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках.
  5. Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском.

Источники