Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(+ weblate и zanata)
 
(не показано 6 промежуточных версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
__TOC__
+
Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE
  
= Потоковые интернет-серверы =
+
[[Категория:KDE-перенаправления]]
== [http://sourceforge.net/projects/launchpad/ Launchpad / Rosetta] ==
+
 
+
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.
+
{|
+
|[[Image:lp.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-перевод в Rosetta, Launchpad</small>]] ||
+
Так что вам следует:
+
* [https://translations.launchpad.net/ Зарегистрироваться] (верхний левый угол).
+
* Перейти на страницу программы или документации к программе (самые важные на взгляд группы поддержки сайта переводы можно найти в облаке ссылок Translatable projects)
+
* Перевести, скажем, столько сообщений, чтобы ваша карма достигла 100 (каждый перевод оценивается в единицу, карма падает со временем, текущую карму можно посмотреть на своей страничке (левый верхний угол, после входа в систему).
+
* Поступить в команду. Для этого перейдите на [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru страницу команды] и ознакомьтесь с требованиями.
+
* Подождать немного (несколько часов или месяцев). Администратор команды перевода подтвердит ваш запрос, а может и не подтвердит.
+
* Получить звание переводчика и переводить дальше.
+
|}
+
 
+
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко.
+
 
+
Почему?
+
 
+
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.
+
 
+
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений:
+
 
+
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода
+
Shift + Alt + a - переход на первую страницу
+
Shift + Alt + n - следующая страница
+
Shift + Alt + p - предыдущая страница
+
Shift + Alt + l - последняя страница
+
Shift + Alt + s - сохранить и продолжить
+
Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле
+
Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле
+
Shift + Alt + j - следующее поле
+
Shift + Alt + k - предыдущее поле
+
Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число)
+
Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод
+
Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра
+
Shift + Alt + d - отбросить все предложения
+
Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation»
+
 
+
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны!
+
 
+
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту.
+
 
+
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму. {{Smiley}}
+
 
+
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well {{Smiley}}".
+
 
+
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, <b>пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил!</b> Правила LP прямо об этом говорят.
+
 
+
<b><big>Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная. {{Smiley}} </big> </b>
+
 
+
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===
+
 
+
* [https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+lang/ru Avogadro] расширяет возможности Kalzium.
+
* [https://translations.launchpad.net/rkward/trunk/+pots/rkward/ru/+translate RKWard] — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.
+
* [https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+lang/ru Scilab] — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.
+
* [https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Stellarium] — планетарий, другая сторона KStars.
+
 
+
== [http://transifex.org/ Transifex] ==
+
 
+
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по [http://www.transifex.net/ этому адресу]. Используется в [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/ Fedora], [https://translations.xfce.org/languages/ru/ XFCE].
+
{|
+
|[[Image: tf.png|thumb|300px|left|<small>Страница перевода Shotwell, Transifex 0.9, модуль Lotte в действии </small>]] ||
+
Предусмотрены такие возможности:
+
* Загрузка шаблонов и файлов переводов непосредственно из веб-интерфейса.
+
* Интернет-перевод с модулем Lotte.
+
* Перевод с помощью переводчика Google.
+
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini.
+
* Выгрузка локально переведенных файлов с автоматическим передачей в хранилище.
+
* Страницы обсуждения (нет необходимости в отдельных списках рассылки).
+
* Непосредственное общение переводчиков.
+
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков.
+
|}
+
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).
+
 
+
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===
+
 
+
* [https://www.transifex.net/projects/p/clementine/ Clementine] — облегчённый вариант Amarok.
+
* [http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/resource/efault-po-shared-mime-info-pot_0/ shared-mime-info] — описания типов файлов.
+
* [http://www.transifex.net/projects/p/rpm/resource/master-po-rpm-pot/ RPM] — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).
+
* [http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/ PulseAudio] — звуковой сервер.
+
 
+
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index Pootle] ==
+
 
+
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: [http://pootle.locamotion.org/ru/ Decathlon] (проект авторов системы), [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org].
+
 
+
{|
+
|[[Image:pootle_sc.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода Pootle, Pootle 2.1</small>]] ||
+
Предусмотрены такие возможности:
+
* Непосредственная загрузка архива с шаблонами и файлов перевода.
+
* Поддержка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini (на основе Translate Toolkit).
+
* Выгрузка локально переведенных файлов.
+
* Интеграция с системами контроля версий (CVS, SVN, git, Bazaar).
+
* Перевод с предложениями по третьего языка (или нескольких сторонних языков).
+
* Глоссарий.
+
* Два уровня доступа к переводу (переводчик и редактор). Возможность назначения задач и распределения перевода между переводчиками.
+
* Поиск в файлах перевода проекта.
+
|}
+
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер.
+
 
+
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...
+
 
+
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===
+
 
+
* [https://translations.documentfoundation.org/ru/ LibreOffice] — популярный пакет офисных приложений.
+
* [http://pootle.sunvirtuallab.com/ru/ OpenOffice.org] — ещё один популярный пакет офисных приложений {{Smiley}}.
+
 
+
== [http://code.google.com/p/narro/ Narro] ==
+
 
+
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL.
+
 
+
{|
+
|[[Image:narro.png|thumb|300px|left|<small>Интернет-сервер перевода l10.lrn.ru, Narro 0.9.4</small>]] ||
+
Предусмотрены такие возможности:
+
* Поддержка PO, Open Office sdf, mozilla dtd и файлов свойств / ini, svg и phpmyadmin.
+
* Проверка правописания, записей и простая проверка пунктуации.
+
* Возможно использование расширений.
+
* Общая память переводов для проектов. Возможность голосования пользователей за вариант перевода.
+
* Установка для пользователей разных уровней доступа к переводу.
+
* Подачи RSS с сообщениями о появлении новых строк, добавлении новых предложений и изменении контекста.
+
|}
+
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками.
+
Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).
+
 
+
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===
+
 
+
* [http://l10n.lrn.ru/online/narro_context_suggest.php?l=ru&p=9&f=0&c=140233&tf=2&st=1&s=&ci=0&cc=22427&o=-1&a=0 specspo] — перевод описаний пакетов Alt Linux.
+
 
+
== [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page Translatewiki.net] ==
+
 
+
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol.
+
 
+
{|
+
|[[Image: twiki_sc.png|thumb|300px|left| <small>Интернет-сервер перевода translatewiki.net. Страница перевода UserBase KDE</small>]] ||
+
Предусмотрены такие возможности:
+
* Автоматическая подсветка различий в строках исходного языка.
+
* Экспорт результатов в форматах, поддерживаемых сервером MediaWiki.
+
|}
+
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики.
+
 
+
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.
+
 
+
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===
+
 
+
* [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/ru TechBase] — вики разработчиков KDE.
+
* [http://userbase.kde.org/ UserBase] — вики пользователей KDE.
+
 
+
 
+
== [http://weblate.org/ Weblate] ==
+
 
+
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.
+
{|
+
| [[Image: weblate.png | thumb | 300px | left | <small> Страница перевода Weblate, Weblate 0.8.</small>]] | |
+
Предусмотрены следующие возможности:
+
* Перевод с окна для просмотра интернета.
+
* Распространение переводов на субпроекты (для разных ветвей одного проекта).
+
* Плотный связь с git: каждое изменение будет представлен отдельным вкладом в хранилище Git.
+
* Использование административного интерфейса Django.
+
* Возможность выгрузки и автоматического объединения файлов PO.
+
* Ссылки на файлы исходного кода для определения контекста.
+
* Возможность использования служб компьютеризированного перевода.
+
* Проверка однородности перевода.
+
* Управление доступом к переводу.
+
Широкий диапазон форматов перевода (Getext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.)
+
|}
+
 
+
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.
+
 
+
=== Приложения, расширяющие возможности KDE ===
+
 
+
* Wine (?)
+
 
+
== [http://zanata.org/ Zanata] ==
+
 
+
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.
+
{|
+
| [[Image:zanata.png | thumb | 300px | left |<small>Страница перевода Subscription Manager, Zanata 1.4.5.</small>]] ||
+
Предусмотрены следующие возможности:
+
* Одновременная работа с переводом нескольких пользователей.
+
* Память переводов.
+
* Неточные переводы не отбрасываются, а показываются курсивом.
+
* Возможности рецензирование переводов
+
* Работа с переводами Gettext (PO).
+
|}
+
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).
+
 
+
Недостатки: автономная работа с переводом вообще не предусмотрена (в будущих версиях вы сможете лишь загрузить результат), на небыстром канале интернета тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.
+
 
+
= Программы для выполнения локальных переводов =
+
 
+
== [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] ==
+
 
+
{|
+
|[[Image:GTranslator_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в GTranslator 1.9.6. Показаны панели списка сообщений оригинала и перевода, а также поле вкладки контекста и памяти переводов </small>]]||
+
Основная программа для перевода GNOME.
+
 
+
'''Преимущества''': Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel.
+
 
+
'''Недостатки''': Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться.
+
|}
+
 
+
== [http://kbabel.kde.org/ KBabel] ==
+
 
+
{|
+
|[[Image: KBabel_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в KBabel 1.11.4. Показано поле контекста, список сообщений, панель дополнительных инструментов на вкладке таблицы символов </small>]] ||
+
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные.
+
 
+
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков.
+
 
+
'''Недостатки''': отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов.
+
|}
+
 
+
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel.
+
 
+
== [http://doc.trolltech.com/4.5/linguist-manual.html Linguist] ==
+
 
+
{|
+
|[[Image:Linguist_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Linguist 4.5. Показано поле подсказок и готовая форма с переводом </small>]] ||
+
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании.
+
 
+
'''Преимущества''': мощность и простота.
+
 
+
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай).
+
|}
+
 
+
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.
+
 
+
== [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] ==
+
 
+
{|
+
|[[Image: Lokalize_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в Lokalize 1.1. Показано поле контекста, поле отличий от предыдущего варианта, список подсказок перевода, контекстное дополнения и сообщения из глоссария </small>]] ||
+
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое.
+
 
+
'''Преимущества''': мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода.
+
 
+
'''Недостатки''': ограниченность перечня форматов файлов.
+
|}
+
 
+
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.
+
 
+
== [http://www.omegat.org/ OmegaT] ==
+
 
+
{|
+
| [[Image: OmegaT_screen.png | thumb | 300px | left | <small> Перевод в OmegaT 2.0.5-3 страницы вики KDE (UserBase). Показана панель редактирования, а также вкладки Словаря, Переводчика Google и нечеткого перевода </small>]] ||
+
Очень мощная, но не очень популярная программа.
+
 
+
'''Преимущества''': Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE.
+
 
+
'''Недостатки''': Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX).
+
|}
+
 
+
== [http://www.poedit.net/ poEdit] ==
+
 
+
{|
+
|[[Image:poEdit_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в poEdit 1.4.2. Показано... показано всё, что может показать программа </small>]]||
+
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в <nowiki> *UNIX</nowiki>, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, '''эта программа необратимо калечит большие файлы переводов'''. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д.
+
 
+
'''Преимущества''': простота.
+
 
+
'''Недостатки''': показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода.
+
|}
+
 
+
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows.
+
 
+
== [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Virtaal] ==
+
 
+
{|
+
|[[Image:Virtaal_screen.png|thumb|300px|left|<small> Перевод в VirTaal 0.7.0. Показана форма контроля качества перевода с помощью Translate Toolkit.</small>]] ||
+
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows).
+
 
+
'''Преимущества''': чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах.
+
 
+
'''Недостатки''': ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре).
+
|}
+
 
+
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.
+
 
+
== Таблица сравнения ==
+
<table border=1 width=100%> <tr> <th> </th> <th> <b>GTranslator</b> </th> <th> <b>KBabel</b> </th> <th><b>Linguist</b> </th> <th><b>Lokalize</b></th> <th><b>OmegaT</b></th><th><b>poEdit</b></th> <th><b>Virtaal</b></th></tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Формат файлов
+
</th>
+
<th>
+
PO
+
</th>
+
<th>
+
PO, TS
+
</th>
+
<th>
+
PO, TS, XLIFF
+
</th>
+
<th>
+
PO, XLIFF
+
</th>
+
<th>
+
PO, INI, <br/>
+
SRT, HTML, <br/>
+
LaTeX и т.д.
+
</th>
+
<th>
+
PO
+
</th>
+
<th>
+
PO, MO, <br/>
+
TS, QM, <br/>
+
XLIFF
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Условия эксплуатации
+
</th>
+
<th>
+
GNOME
+
</th>
+
<th>
+
KDE 3
+
</th>
+
<th>
+
Qt
+
</th>
+
<th>
+
KDE 4
+
</th>
+
<th>
+
Java
+
</th>
+
<th>
+
Gtk+
+
</th>
+
<th>
+
Gtk+
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Операционные системы
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
(Вместе с GNOME)
+
[http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/binaries/win32/gtranslator/1.9.5/setup-gtranslator-win32-1.9.5.exe Windows]
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
(Вместе с KDE3)
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-Win32-Installer.exe Windows]<br/>
+
[http://qtlinguistdownload.googlecode.com/files/QtLinguist-4.6.0-OSX.dmg MacOS X] <br/>
+
(Вместе с Qt)
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
[http://userbase.kde.org/Lokalize Windows] <br/>
+
MacOS X
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
Windows <br/>
+
MacOS X
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3-setup.exe Windows] <br/>
+
[http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.3.dmg MacOS X] <br/>
+
</th>
+
<th>
+
<nowiki>*NIX</nowiki> <br/>
+
[http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/0.6.1/Virtaal-0.6.1-setup.exe/download Windows]
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Память переводов
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+ <br/> (Phrasebook)
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
</tr>
+
<tr>
+
<th>
+
Автоматический перевод
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+ <br/> (Phrasebook)
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+ <br/>
+
(Ограниченно)
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Экспорт памяти переводов
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Проекты перевода
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Обработка тегов
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Нечёткий перевод
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Возможность просмотра кода
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Перевод с третьим языком
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Подсветка различий
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Интеграция с Subversion
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
</tr>
+
 
+
<tr>
+
<th>
+
Проверка правописания на лету
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
</tr>
+
<tr>
+
<th>
+
Проверка перевода без root
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#41A317>
+
+
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
<th bgcolor=#FAAFBE>
+
-
+
</th>
+
</tr>
+
</table>
+
 
+
[[Категория: KDE]]
+

Текущая версия на 23:41, 22 сентября 2018

Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE