KDEPIM — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(formatting)
Строка 5: Строка 5:
 
! Оригинал !! Перевод !! Комментарии, обоснование
 
! Оригинал !! Перевод !! Комментарии, обоснование
 
|-
 
|-
| calendar || календарь || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| calendar || календарь || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| reminder || напоминание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| reminder || напоминание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| holiday || праздник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| holiday || праздник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| attendee || участник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| attendee || участник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| schedule || расписание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| schedule || расписание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| BCC || скрытая копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| BCC || скрытая копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| CC || копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| CC || копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| attachment || вложение || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| attachment || вложение || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| event || событие || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| event || событие || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| to-do || задача || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| to-do || задача || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| location || место проведения || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| location || место проведения || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| duration || продолжительность || Продолжительность события. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| duration || продолжительность || Продолжительность события. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| vacation || отпуск || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| vacation || отпуск || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| department || отдел || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| department || отдел || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| contact || контакт || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| contact || контакт || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
| identity || профиль || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1].
+
| identity || профиль || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
 
|-
 
|-
 
| sender, from: || отправитель
 
| sender, from: || отправитель

Версия 14:45, 8 июня 2011

Эта страница содержит глоссарий к пакету или приложению под названием KDEPIM.
Все тематические глоссарии KDE находятся в категории Глоссарии KDE. См. также общий глоссарий KDE.

Оригинал Перевод Комментарии, обоснование
calendar календарь 1
reminder напоминание 1
holiday праздник 1
attendee участник 1
schedule расписание 1
BCC скрытая копия 1
CC копия 1
attachment вложение 1
event событие 1
to-do задача 1
location место проведения 1
duration продолжительность Продолжительность события. 1
vacation отпуск 1
department отдел 1
contact контакт 1
identity профиль 1
sender, from: отправитель
receiver, to: получатель
reply to: адрес для ответа: 1
company организация
snippet фраза
journal дневник 1
thread дискуссия "Ветвь обсуждения" -- длинно.
email, email address адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес
agenda план на день В случае кнопки на панели инструментов, которую нужно перевести коротко, можно использовать просто «День». 1. Нужно исправить переводы.
mail body тело сообщения
invitation приглашение
emoticon смайлик
message письмо Имеется ввиду e-mail.
meeting собрание
appointment встреча
disconnected mode автономный режим
PIM, Personal Information Manager электронный секретарь 1
Ready Готов к работе Состояние источника данных Akonadi. 1
street адрес Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). 1
birthday день рождения 1
groupware server сервер совместной работы 1
preferred [address, phone number, e-mail address] основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). 1
journal entry запись дневника 1. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
incidence 1. запись
2. событие, задача или запись дневника
1. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.

Иногда incidence в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно.

distribution list список получателей Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". 1.
note примечание Примечание к письму в KMail. 1
counter proposal встречное предложение Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. 1). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария.
on behalf of ... от имени ... Речь идёт о принятии приглашений. 1
tentatively предварительно Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. 1
task задание Один из основных терминов в KTimeTracker. 1.
note заметка Основной термин в KNotes. 1.
account [почтовый] ящик Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". 1
due [date] срок 1. Нужно исправить переводы.