KDEPIM — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 13 промежуточных версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Тематический глоссарий KDE}}
+
Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Глоссарии_KDE/KDEPIM
  
{| class="wikitable sortable" width="100%" border="1"
+
[[Категория:KDE-перенаправления]]
|-
+
! Оригинал !! Перевод !! Комментарии, обоснование
+
|-
+
| calendar || календарь || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| reminder || напоминание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| holiday || праздник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| attendee || участник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| schedule || расписание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| BCC || скрытая копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| CC || копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| attachment || вложение || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| event || событие || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| to-do || задача || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| location || место проведения || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| duration || продолжительность || Продолжительность события. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| vacation || отпуск || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| department || отдел || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| contact || контакт || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| identity || профиль || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| sender, from: || отправитель || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04240.html 1]
+
|-
+
| receiver, to: || получатель || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04240.html 1]
+
|-
+
| reply to: || адрес для ответа: || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04264.html 1]
+
|-
+
| company || организация
+
|-
+
| snippet || фраза || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04245.html 1]
+
|-
+
| journal || дневник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04236.html 1]
+
|-
+
| thread || дискуссия || "Ветвь обсуждения" -- длинно.
+
|-
+
| email, email address || адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес
+
|-
+
| agenda || план на день || В случае кнопки на панели инструментов, которую нужно перевести коротко, можно использовать просто «День». [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04245.html 1]. <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b>
+
|-
+
| mail body || тело письма || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]
+
|-
+
| invitation || приглашение
+
|-
+
| emoticon || смайлик
+
|-
+
| message || письмо || Имеется в виду e-mail. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04243.html 1]
+
|-
+
| meeting || собрание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04245.html 1]
+
|-
+
| appointment || встреча || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04245.html 1]
+
|-
+
| disconnected mode || автономный режим
+
|-
+
| PIM, Personal Information Manager || электронный секретарь || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00728.html 1]
+
|-
+
| Ready || Готов к работе || Состояние источника данных Akonadi. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04960.html 1]
+
|-
+
| street || адрес || Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| birthday || день рожден<b style="color: red;">и</b>я || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| groupware server || сервер совместной работы || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| preferred [address, phone number, e-mail address] || основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] || (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| journal entry || запись дневника || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
+
|-
+
| incidence || 1. запись<br/>2. событие, задача или запись дневника || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.
+
 
+
Иногда '''incidence''' в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно.
+
|-
+
| distribution list || список получателей || Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1].
+
|-
+
| note || примечание || Примечание к письму в KMail. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| counter proposal || встречное предложение || Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04817.html 1]). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария.
+
|-
+
| on behalf of ... || от имени ... || Речь идёт о принятии приглашений. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| tentatively || предварительно || Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| task || задание || Один из основных терминов в '''KTimeTracker'''. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04969.html 1].
+
|-
+
| note || заметка || Основной термин в '''KNotes'''. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1].
+
|-
+
| account || [почтовый] ящик || Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]
+
|-
+
| due [date] || срок || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b>
+
|-
+
| GID || глобальный идентификатор || https://git.reviewboard.kde.org/r/110647/
+
|-
+
| private [events] || приватные [события] || TBD: проинформировать в рассылке
+
|-
+
| confidential [events] || конфиденциальные [события] || TBD: проинформировать в рассылке
+
|}
+
 
+
[[Категория:Глоссарии KDE]]
+

Текущая версия на 23:33, 22 сентября 2018

Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Глоссарии_KDE/KDEPIM