Перевод свободного программного обеспечения для школ

Данный раздел посвящён локализации программ, которые могут быть использованы в образовательном процессе общеобразовательных школ. Все работы по локализации обязательно возвращаются в апстрим.

Ответственный по вопросам общей координации: Андрей Черепанов cas [at] altlinux [dot] ru, JID: cas@altlinux.org

Планируемый объём финансирования весьма значительный.

Советы начинающему переводчику:

Сроки работ:

  • основные: до 1 января 2008 года.
  • дополнительные: до 1 июля 2008 года.

Результаты работ

Организация процесса

Общие работы:

  • составление списка ПО, нуждающегося в локализации и рецензировании
  • формирование оплачиваемых лотов по отдельным работам
  • оценка трудозатрат и качества локализации

Направления работ:

  • координация работы участников
  • создание инструментария и методических материалов для локализации
  • формирование лотов по работам
  • перевод
  • адаптация программного кода с учётом локализации
  • проверка качества перевода, рецензирование, тестирование
  • помещение изменений в программные пакеты
  • отправка изменений в апстрим

Лоты

Просьба зарезервировать по электронной почте или правкой Wiki-страницы файлы на перевод. Результат отправлять ответственному.

Окончательный перевод Kalzium

переведено kalzium.po — 13 511 знаков, 901 рубль.


Окончательный перевод KDevelop


Проверка перевода GCompris

переведено gcompris.po — 47 519 знаков, 633 рубля


Окончательный перевод KlamAV

переведено klamav.po — 13 067 знаков, 871 рубль


Перевод документации KDE

Формирующиеся лоты

  • Перевод документации по Gambas
  • Локализация fp — IDE для fpc
  • Проверка перевода программ для KDE

 
tr/school.txt · Последние изменения: 11.11.2010 12:15
 
GNU Free Documentation License Recent changes RSS feed Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS