KDEPIM — различия между версиями
Материал из l10n.lrn.ru
| Строка 5: | Строка 5: | ||
! Оригинал !! Перевод !! Комментарии, обоснование | ! Оригинал !! Перевод !! Комментарии, обоснование | ||
|- | |- | ||
| − | | calendar || календарь | + | | calendar || календарь || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | reminder || напоминание | + | | reminder || напоминание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | holiday || праздник | + | | holiday || праздник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | attendee || участник | + | | attendee || участник || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | schedule || расписание | + | | schedule || расписание || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | BCC || скрытая копия | + | | BCC || скрытая копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | CC || копия | + | | CC || копия || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | attachment || вложение | + | | attachment || вложение || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | event || событие | + | | event || событие || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | to-do || задача | + | | to-do || задача || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | location || место проведения | + | | location || место проведения || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | duration || продолжительность || Продолжительность события. | + | | duration || продолжительность || Продолжительность события. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | vacation || отпуск | + | | vacation || отпуск || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | department || отдел | + | | department || отдел || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | contact || контакт | + | | contact || контакт || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| − | | identity || профиль | + | | identity || профиль || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. |
|- | |- | ||
| sender, from: || отправитель | | sender, from: || отправитель | ||
| Строка 102: | Строка 102: | ||
|- | |- | ||
| account || [почтовый] ящик || Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | | account || [почтовый] ящик || Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
| + | |- | ||
| + | | due [date] || срок || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04235.html 1]. <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b> | ||
|} | |} | ||
[[Категория:Глоссарии KDE]] | [[Категория:Глоссарии KDE]] | ||
Версия 22:59, 6 июня 2011
Эта страница содержит глоссарий к пакету или приложению под названием KDEPIM.
Все тематические глоссарии KDE находятся в категории Глоссарии KDE. См. также общий глоссарий KDE.
| Оригинал | Перевод | Комментарии, обоснование |
|---|---|---|
| calendar | календарь | 1. |
| reminder | напоминание | 1. |
| holiday | праздник | 1. |
| attendee | участник | 1. |
| schedule | расписание | 1. |
| BCC | скрытая копия | 1. |
| CC | копия | 1. |
| attachment | вложение | 1. |
| event | событие | 1. |
| to-do | задача | 1. |
| location | место проведения | 1. |
| duration | продолжительность | Продолжительность события. 1. |
| vacation | отпуск | 1. |
| department | отдел | 1. |
| contact | контакт | 1. |
| identity | профиль | 1. |
| sender, from: | отправитель | |
| receiver, to: | получатель | |
| reply to: | адрес для ответа: | 1 |
| company | организация | |
| snippet | фраза | |
| journal | дневник | |
| thread | дискуссия | "Ветвь обсуждения" -- длинно. |
| email, email address | адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес | |
| agenda | план на день | В случае кнопки на панели инструментов, которую нужно перевести коротко, можно использовать просто «День». 1. Нужно исправить переводы. |
| mail body | тело сообщения | |
| invitation | приглашение | |
| emoticon | смайлик | |
| message | письмо | Имеется ввиду e-mail. |
| meeting | собрание | |
| appointment | встреча | |
| disconnected mode | автономный режим | |
| PIM, Personal Information Manager | электронный секретарь | 1 |
| Ready | Готов к работе | Состояние источника данных Akonadi. 1 |
| street | адрес | Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). 1 |
| birthday | день рождения | 1 |
| groupware server | сервер совместной работы | 1 |
| preferred [address, phone number, e-mail address] | основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] | (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). 1 |
| journal entry | запись дневника | 1. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). |
| incidence | 1. запись 2. событие, задача или запись дневника |
1. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.
Иногда incidence в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно. |
| distribution list | список получателей | Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". 1. |
| note | примечание | Примечание к письму в KMail. 1 |
| counter proposal | встречное предложение | Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. 1). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария. |
| on behalf of ... | от имени ... | Речь идёт о принятии приглашений. 1 |
| tentatively | предварительно | Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. 1 |
| task | задание | Один из основных терминов в KTimeTracker. 1. |
| note | заметка | Основной термин в KNotes. 1. |
| account | [почтовый] ящик | Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". 1 |
| due [date] | срок | 1. Нужно исправить переводы. |