Правила перевода KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям. # Не…»)
 
(Содержимое страницы заменено на «Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE Категория:KDE-пер…»)
 
(не показано 7 промежуточных версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
+
Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE
# Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
+
# Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ([http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
+
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]).
+
  
# В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):
+
[[Категория:KDE-перенаправления]]
© Разработчики Kontact, 2001-2009
+
© Aaron Seigo, 2006
+
© Николай Шафоростов, 2007-2009
+
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков).
+
 
+
 
+
== Источники ==
+
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
+
* [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME]
+

Текущая версия на 23:42, 22 сентября 2018

Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE