|
|
(не показано 6 промежуточных версии этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | # Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
| + | Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE |
− | # Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
| + | |
− | # Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ([http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
| + | |
− | # Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]).
| + | |
| | | |
− | # В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):
| + | [[Категория:KDE-перенаправления]] |
− | © Разработчики Kontact, 2001-2009
| + | |
− | © Aaron Seigo, 2006
| + | |
− | © Николай Шафоростов, 2007-2009
| + | |
− | Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков).
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | == Источники ==
| + | |
− | * [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
| + | |
− | * [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME]
| + | |
− | | + | |
− | [[Категория:KDE]] | + | |
Текущая версия на 23:42, 22 сентября 2018
Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE