|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
− | # Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
| + | Статья переехала: https://community.kde.org/RU/Правила_перевода_KDE |
− | # Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
| + | |
− | # Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ('''вы''', а не «Вы», [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1], [http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html 2]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
| + | |
− | # Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://shikhalev.blogspot.com/2011/01/typo-keyboard-input.html Ввод «типографских» символов с клавиатуры], [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]).
| + | |
− | # В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):<pre>© Разработчики Kontact, 2001-2009</pre><pre>© Aaron Seigo, 2006</pre><pre>© Николай Шафоростов, 2007-2009</pre>Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков).
| + | |
− | # Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола '''несовершенного''' вида. [[Файл:kderu-guidelines-checkbox-verb.png]], а не "Показать всплывающие подсказки".
| + | |
| | | |
− | === Имена собственные ===
| + | [[Категория:KDE-перенаправления]] |
− | | + | |
− | # Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале).
| + | |
− | # Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п.
| + | |
− | # Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE.
| + | |
− | # Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках.
| + | |
− | # Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском.
| + | |
− | | + | |
− | == Источники ==
| + | |
− | * [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
| + | |
− | * [http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda Принципы перевода GNOME]
| + | |
− | | + | |
− | [[Категория:KDE]] | + | |