Правила перевода KDE — различия между версиями
Материал из l10n.lrn.ru
м |
м |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
# Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ([http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность. | # Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ([http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность. | ||
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]). | # Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]). | ||
− | |||
# В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]): | # В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]): | ||
© Разработчики Kontact, 2001-2009 | © Разработчики Kontact, 2001-2009 |
Версия 20:26, 19 июля 2010
- Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
- Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
- Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (1). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
- Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод нестандартных символов).
- В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009 © Aaron Seigo, 2006 © Николай Шафоростов, 2007-2009
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков).