KDEPIM — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Fixed translations in SVN)
(Fixed translations in SVN)
Строка 47: Строка 47:
 
| snippet || фраза
 
| snippet || фраза
 
|-
 
|-
| journal || дневник || <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b>
+
| journal || дневник
 
|-
 
|-
 
| thread || дискуссия || "Ветвь обсуждения" -- длинно.
 
| thread || дискуссия || "Ветвь обсуждения" -- длинно.

Версия 02:41, 3 июня 2011

Эта страница содержит глоссарий к пакету или приложению под названием KDEPIM.
Все тематические глоссарии KDE находятся в категории Глоссарии KDE. См. также общий глоссарий KDE.

Оригинал Перевод Комментарии, обоснование
calendar календарь
reminder напоминание
holiday праздник
attendee участник
schedule расписание
BCC скрытая копия
CC копия
attachment вложение
event событие
to-do задача
location место проведения
duration продолжительность Продолжительность события.
vacation отпуск
department отдел
contact контакт
identity профиль
sender, from: отправитель
receiver, to: получатель
reply to: адрес для ответа: 1
company организация
snippet фраза
journal дневник
thread дискуссия "Ветвь обсуждения" -- длинно.
email, email address адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес
agenda план на день Нужно исправить переводы.
mail body тело сообщения
invitation приглашение
emoticon смайлик
message письмо Имеется ввиду e-mail.
meeting собрание
appointment встреча
disconnected mode автономный режим
PIM, Personal Information Manager электронный секретарь 1
Ready Готов к работе Состояние источника данных Akonadi. 1 Нужно исправить переводы.
street адрес Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). 1
birthday день рождения 1
groupware server сервер совместной работы 1
preferred [address, phone number, e-mail address] основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). 1
journal entry запись дневника 1. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
incidence 1. запись
2. событие, задача или запись дневника
1. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.

Иногда incidence в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно.

distribution list список получателей Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". 1.
note примечание Примечание к письму в KMail. 1
counter proposal встречное предложение Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. 1). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария.
on behalf of ... от имени ... Речь идёт о принятии приглашений. 1
tentatively предварительно Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. 1
task задание Один из основных терминов в KTimeTracker. 1.
note заметка Основной термин в KNotes. 1.
account [почтовый] ящик Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". 1