Правила перевода KDE — различия между версиями
Материал из l10n.lrn.ru
Строка 8: | Строка 8: | ||
== Источники == | == Источники == | ||
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)] | * [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)] | ||
− | * [http://gnome.org.ru/ | + | * [http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda Принципы перевода GNOME] |
[[Категория:KDE]] | [[Категория:KDE]] |
Версия 02:44, 17 мая 2014
- Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
- Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
- Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
- Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод «типографских» символов с клавиатуры, Ввод нестандартных символов).
- В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков). - Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола несовершенного вида. Файл:Kderu-guidelines-checkbox-verb.png, а не "Показать всплывающие подсказки".