Правила перевода KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям. # Не…»)
 
м
Строка 14: Строка 14:
 
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
 
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
 
* [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME]
 
* [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME]
 +
 +
[[Категория:KDE]]

Версия 15:21, 14 июля 2010

  1. Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
  2. Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
  3. Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (1). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
  4. Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод нестандартных символов).
  1. В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009

Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков).


Источники