Правила перевода KDE — различия между версиями
Материал из l10n.lrn.ru
(Новая страница: «# Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям. # Не…») |
м |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)] | * [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)] | ||
* [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME] | * [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME] | ||
+ | |||
+ | [[Категория:KDE]] |
Версия 15:21, 14 июля 2010
- Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
- Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
- Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (1). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
- Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод нестандартных символов).
- В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009 © Aaron Seigo, 2006 © Николай Шафоростов, 2007-2009
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков).