Правила перевода KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
Строка 8: Строка 8:
 
== Источники ==
 
== Источники ==
 
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
 
* [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Максимы переводчика (со старой Wiki)]
* [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода GNOME]
+
* [http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda Принципы перевода GNOME]
  
 
[[Категория:KDE]]
 
[[Категория:KDE]]

Версия 02:44, 17 мая 2014

  1. Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
  2. Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
  3. Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
  4. Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод «типографских» символов с клавиатуры, Ввод нестандартных символов).
  5. В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
    © Разработчики Kontact, 2001-2009
    © Aaron Seigo, 2006
    © Николай Шафоростов, 2007-2009
    Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков).
  6. Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола несовершенного вида. Файл:Kderu-guidelines-checkbox-verb.png, а не "Показать всплывающие подсказки".

Источники