Правила перевода KDE — различия между версиями
Материал из l10n.lrn.ru
Строка 3: | Строка 3: | ||
# Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ('''вы''', а не «Вы», [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1], [http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html 2]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность. | # Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы ('''вы''', а не «Вы», [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 1], [http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html 2]). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность. | ||
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]). | # Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]). | ||
− | # В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]): | + | # В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html 1]):<pre>© Разработчики Kontact, 2001-2009</pre><pre>© Aaron Seigo, 2006</pre><pre>© Николай Шафоростов, 2007-2009</pre>Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков). |
− | + | # Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола '''несовершенного''' вида. [[Файл:kderu-guidelines-checkbox-verb.png]], а не "Показать всплывающие подсказки". | |
− | + | ||
− | + | ||
− | Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков). | + | |
− | + | ||
== Источники == | == Источники == |
Версия 03:41, 7 ноября 2010
- Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
- Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
- Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
- Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод нестандартных символов).
- В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков). - Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола несовершенного вида. Файл:Kderu-guidelines-checkbox-verb.png, а не "Показать всплывающие подсказки".