Периодические действия в репозитории KDE — различия между версиями

Материал из l10n.lrn.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Заполнение заголовков файлов переводов)
Строка 2: Строка 2:
  
 
== Заполнение заголовков файлов переводов ==
 
== Заполнение заголовков файлов переводов ==
Это необходимо для того, чтобы Pology мог определить, что это файлы перевода на '''русский''' язык.
+
Это необходимо для того, чтобы Pology мог определить, что это файлы перевода на '''русский''' язык. В том числе добавляет поле «Language: ru» в заголовок.
 
  posieve.py equip-header-tp-kde messages/*/*.po docmessages/*/*.po
 
  posieve.py equip-header-tp-kde messages/*/*.po docmessages/*/*.po
  

Версия 14:38, 9 мая 2011

Следует иногда выполнять перечисленные ниже действия (вручную), т.к. сценарий scripty на сервере локализации автоматически этого не делает. Особенно важно обновлять документацию в формате DocBook, иначе перевод документации в файлах .po не окажется ни в выпусках KDE SC и других программ, ни на сайте docs.kde.org.

Заполнение заголовков файлов переводов

Это необходимо для того, чтобы Pology мог определить, что это файлы перевода на русский язык. В том числе добавляет поле «Language: ru» в заголовок.

posieve.py equip-header-tp-kde messages/*/*.po docmessages/*/*.po

Автоматический перевод дат обновления руководств пользователя

posieve.py ru:fill-doc-date-kde kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages
posieve.py ru:fill-doc-date-kde kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/docmessages

Обновление документации в формате DocBook

cd kde/trunk/l10n-kde4
./scripts/update_xml ru
cd kde/branches/stable/l10n-kde4
svn up documentation
./scripts/update_xml ru