KDEPIM — различия между версиями
Материал из l10n.lrn.ru
Строка 72: | Строка 72: | ||
|- | |- | ||
| Ready || Готов к работе || Состояние источника данных Akonadi. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04960.html 1] <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b> | | Ready || Готов к работе || Состояние источника данных Akonadi. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04960.html 1] <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b> | ||
+ | |- | ||
+ | | street || адрес || Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | birthday || день рожден<b style="color: red;">и</b>я || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | groupware server || сервер совместной работы || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | preferred [address, phone number, e-mail address] || основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] || (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | journal entry || запись дневника || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). | ||
+ | |- | ||
+ | | incidence || 1. запись<br/>2. событие, задача или запись дневника || [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени. | ||
+ | |||
+ | Иногда '''incidence''' в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно. | ||
+ | |- | ||
+ | | distribution list || список получателей || Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]. | ||
+ | |- | ||
+ | | note || примечание || Примечание к письму в KMail. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | counter proposal || встречное предложение || Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04817.html 1]). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария. | ||
+ | |- | ||
+ | | on behalf of ... || от имени ... || Речь идёт о принятии приглашений. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | tentatively || предварительно || Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
+ | |- | ||
+ | | task || задание || Один из основных терминов в '''KTimeTracker'''. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04969.html 1]. <b style="color: red">Нужно исправить переводы.</b> | ||
+ | |- | ||
+ | | note || заметка || Основной термин в '''KNotes'''. [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1]. | ||
+ | |- | ||
+ | | account || [почтовый] ящик || Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". [http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04815.html 1] | ||
|} | |} | ||
[[Категория:Глоссарии KDE]] | [[Категория:Глоссарии KDE]] |
Версия 16:20, 1 июня 2011
Эта страница содержит глоссарий к пакету или приложению под названием KDEPIM.
Все тематические глоссарии KDE находятся в категории Глоссарии KDE. См. также общий глоссарий KDE.
Оригинал | Перевод | Комментарии, обоснование |
---|---|---|
calendar | календарь | |
reminder | напоминание | |
holiday | праздник | |
attendee | участник | |
schedule | расписание | |
BCC | скрытая копия | |
CC | копия | |
attachment | вложение | |
event | событие | |
to-do | задача | |
location | место проведения | |
duration | продолжительность | Продолжительность события. |
vacation | отпуск | |
department | отдел | |
contact | контакт | |
identity | профиль | |
sender, from: | отправитель | |
receiver, to: | получатель | |
reply to: | адрес для ответа: | Нужно исправить переводы. |
company | организация | |
snippet | фраза | |
journal | дневник | Нужно исправить переводы. |
thread | дискуссия | "Ветвь обсуждения" -- длинно. |
email, email address | адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес | |
agenda | план на день | Нужно исправить переводы. |
mail body | тело сообщения | |
invitation | приглашение | |
emoticon | смайлик | |
message | письмо | Имеется ввиду e-mail. |
meeting | собрание | Нужно исправить переводы. |
appointment | встреча | |
disconnected mode | автономный режим | |
PIM, Personal Information Manager | электронный секретарь | 1 |
Ready | Готов к работе | Состояние источника данных Akonadi. 1 Нужно исправить переводы. |
street | адрес | Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). 1 |
birthday | день рождения | 1 |
groupware server | сервер совместной работы | 1 |
preferred [address, phone number, e-mail address] | основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] | (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). 1 |
journal entry | запись дневника | 1. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). |
incidence | 1. запись 2. событие, задача или запись дневника |
1. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.
Иногда incidence в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно. |
distribution list | список получателей | Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". 1. |
note | примечание | Примечание к письму в KMail. 1 |
counter proposal | встречное предложение | Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. 1). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария. |
on behalf of ... | от имени ... | Речь идёт о принятии приглашений. 1 |
tentatively | предварительно | Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. 1 |
task | задание | Один из основных терминов в KTimeTracker. 1. Нужно исправить переводы. |
note | заметка | Основной термин в KNotes. 1. |
account | [почтовый] ящик | Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". 1 |