Правила перевода KDE
Материал из l10n.lrn.ru
Версия от 20:54, 21 ноября 2017; Aspotashev (обсуждение | вклад)
- Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
- Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
- Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
- Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод «типографских» символов с клавиатуры, Ввод нестандартных символов).
- В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков). - Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола несовершенного вида. Файл:Kderu-guidelines-checkbox-verb.png, а не "Показать всплывающие подсказки".
Имена собственные
- Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале).
- Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п.
- Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE.
- Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках.
- Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском.